Любовник леди Чаттерли | страница 10
Hilda, however, suddenly married a man ten years older than herself, an elder member of the same Cambridge group, a man with a fair amount of money, and a comfortable family job in the government: he also wrote philosophical essays. | Хильда неожиданно вышла замуж; ее избранник был на десять лет старше, из той же кембриджской группы, немалого достатка, с нехлопотным чиновничьим местом, которое досталось ему по наследству. |
She lived with him in a smallish house in Westminster, and moved in that good sort of society of people in the government who are not tip-toppers, but who are, or would be, the real intelligent power in the nation: people who know what they're talking about, or talk as if they did. | Он также писал философские трактаты. Она переехала к нему в тесноватый домик в Вестминстере. Круг знакомых теперь составляли чиновники, хоть и не самого высокого ранга, зато несомненно самые толковые на сегодняшний (или на завтрашний) день в стране. Такие люди не пустословят, а если уж говорят, то умно и веско. |
Connie did a mild form of war-work, and consorted with the flannel-trousers Cambridge intransigents, who gently mocked at everything, so far. | Конни участвовала в благотворительной работе в помощь фронту, однако не особенно усердствовала; проводила много времени в обществе своих кембриджских друзей, щеголявших не только модными брюками, но и непримиримыми взглядами. Эти молодые люди по-прежнему подсмеивались над всем и вся. |
Her 'friend' was a Clifford Chatterley, a young man of twenty-two, who had hurried home from Bonn, where he was studying the technicalities of coal-mining. | Особенно она сблизилась с Клиффордом Чаттерли. Было ему двадцать два года, и он только что приехал из Бонна, где изучал технологию угольной добычи. |
He had previously spent two years at Cambridge. | А до этого два года проучился в Кембридже. |
Now he had become a first lieutenant in a smart regiment, so he could mock at everything more becomingly in uniform. | Теперь, облачившись в лейтенантскую форму, он с большим форсом осмеивал все на свете. |
Clifford Chatterley was more upper-class than Connie. | Принадлежал он, несомненно, к кругам высшим, нежели Конни. |
Connie was well-to-do intelligentsia, but he was aristocracy. | Та - из зажиточной интеллигентской среды, Клиффорд - из аристократии. |
Not the big sort, but still it. | Не ахти какой знатной, но все же. |
His father was a baronet, and his mother had been a viscount's daughter. |
Книги, похожие на Любовник леди Чаттерли