Как нелепы армии, смешны тупоголовые генералы! А красномордый Китченер - вдвойне! |
Even the war was ridiculous, though it did kill rather a lot of people. | А до чего ж нелепа война, смешного, правда, в ней мало: гибнут тысячи и тысячи людей. |
In fact everything was a little ridiculous, or very ridiculous: certainly everything connected with authority, whether it were in the army or the government or the universities, was ridiculous to a degree. | Если приглядеться - все в жизни нелепо и смешно, прямо обхохочешься; а там, где попахивает властью, - и подавно, будь то армия, правительство или университет. |
And as far as the governing class made any pretensions to govern, they were ridiculous too. | А глядя, как правящий класс изо всех сил пыжится, воображая, что правит, разве удержишься от смеха? |
Sir Geoffrey, Clifford's father, was intensely ridiculous, chopping down his trees, and weeding men out of his colliery to shove them into the war; and himself being so safe and patriotic; but, also, spending more money on his country than he'd got. | Как смешон сэр Джеффри: он рубил деревья на крепеж для окопов, увольнял рабочих, поставляя солдат для фронта. И так, не рискуя волоском с головы, являл пример патриотизма, правда, очень накладного - он в конце концов едва не обанкротился. |
When Miss Chatterley—Emma—came down to London from the Midlands to do some nursing work, she was very witty in a quiet way about Sir Geoffrey and his determined patriotism. | Из центра страны в Лондон приехала его старшая дочь Эмма - она решила поработать сестрой милосердия. К отцовскому ура-патриотизму она отнеслась со спокойной улыбкой. |
Herbert, the elder brother and heir, laughed outright, though it was his trees that were falling for trench props. | Зато старший сын (и наследник) Герберт смеялся отцу в лицо, хотя именно в его парке вырубались деревья. |
But Clifford only smiled a little uneasily. | Клиффорд тоже усмехался. Но чуть смущенно. |
Everything was ridiculous, quite true. | Верно, все в жизни нелепо. |
But when it came too close and oneself became ridiculous too...? | Но когда нелепости врастают в твою жизнь, и сам становишься нелепым... |
At least people of a different class, like Connie, were earnest about something. | Люди из других сословий, например Конни, жили без притворства. |
They believed in something. | Они по крайней мере во что-то верили. |
They were rather earnest about the Tommies, and the threat of conscription, and the shortage of sugar and toffee for the children. |