Ты знать не впервой уже бунтуешь, коли у тебя так гладко выстрогана башка. |
Come near and tell me who sent you." | Подойди-ка поближе; говори, кто тебя подослал?" |
The old Bashkir remained silent, and looked at the Commandant with a look of complete idiocy. | Старый башкирец молчал и глядел на коменданта с видом совершенного бессмыслия. |
"Well, why don't you speak?" continued Iv?n Kouzmitch. "Don't you understand Russ? | "Что же ты молчишь?" - продолжал Иван Кузмич: - "али бельмес по-русски не разумеешь? |
Joula?, ask him in your language who sent him to our fort." | Юлай, спроси-ка у него по вашему, кто его подослал в нашу крепость?" |
Joula? repeated Iv?n Kouzmitch's question in the Tartar language. | Юлай повторил на татарском языке вопрос Ивана Кузмича. |
But the Bashkir looked at him with the same expression, and spoke never a word. | Но башкирец глядел на него с тем же выражением, и не отвечал ни слова. |
"Jachki!" the Commandant rapped out a Tartar oath, "I'll make you speak. | "Якши" - сказал комендант; - "ты у меня заговоришь. |
Here, Joula?, strip him of his striped dressing-gown, his idiot's dress, and stripe his shoulders. | Ребята! сымите-ка с него дурацкий полосатый халат, да выстрочите ему спину. |
Now then, Joula?, touch him up properly." | Смотри ж, Юлай: хорошенько его!" |
Two pensioners began undressing the Bashkir. | Два инвалида стали башкирца раздевать. |
Great uneasiness then overspread the countenance of the unhappy man. | Лицо несчастного изобразило беспокойство. |
He began looking all round like a poor little animal in the hands of children. | Он оглядывался на все стороны, как зверок, пойманный детьми. |
But when one of the pensioners seized his hands in order to twine them round his neck, and, stooping, upraised the old man on his shoulders, when Joula? took the rods and lifted his hands to strike, then the Bashkir gave a long, deep moan, and, throwing back his head, opened his mouth, wherein, instead of a tongue, was moving a short stump. | Когда ж один из инвалидов взял его руки и, положив их себе около шеи, поднял старика на свои плечи, а Юлай взял плеть и замахнулся: тогда башкирец застонал слабым, умоляющим голосом и, кивая головою, открыл рот, в котором вместо языка шевелился короткий обрубок. Когда вспомню, что это случилось на моем веку, и что ныне дожил я до кроткого царствования императора Александра, не могу не дивиться быстрым успехам просвещения и распространению правил человеколюбия. Молодой человек! если записки мои попадутся в твои руки, вспомни, что лучшие и прочнейшие изменения суть те, которые происходят от улучшения нравов, без всяких насильственных потрясений. |