Думали, что собственное признание преступника необходимо было для его полного обличения, -мысль не только неосновательная, но даже и совершенно противная здравому юридическому смыслу: ибо, если отрицание подсудимого не приемлется в доказательство его невинности, то признание его и того менее должно быть доказательством его виновности. |
Yet even now I still hear old judges sometimes regret the abolition of this barbarous custom. | Даже и ныне случается мне слышать старых судей, жалеющих об уничтожении варварского обычая. |
But in those days no one ever doubted of the necessity for torture, neither the judges nor the accused themselves. | В наше же время никто не сумневался в необходимости пытки, ни судьи, ни подсудимые. |
That is why the Commandant's order did not arouse any surprise or emotion among us. | Итак приказание коменданта никого из нас не удивило и не встревожило. |
Iw?n Ignatiitch went off to seek the Bashkir, who was under lock and key in the Commandant's barn, and a few minutes later he was brought into the ante-room. | Иван Игнатьич отправился за башкирцем, который сидел в анбаре под ключом у комендантши, и через несколько минут невольника привели в переднюю. |
The Commandant ordered him to be brought before him. | Комендант велел его к себе представить. |
The Bashkir crossed the sill with difficulty, owing to the wooden shackles he had on his feet. I glanced at him and involuntarily shuddered. He lifted his high cap and remained near the door. | Башкирец с трудом шагнул через порог (он был в колодке) и, сняв высокую свою шапку, остановился у дверей. Я взглянул на него и содрогнулся. |
I shall never forget that man; he seemed to be at least seventy years old, and he had neither nose nor ears. | Никогда не забуду этого человека. Ему казалось лет за семьдесят. У него не было ни носа ни ушей. |
His head was shaven, and his beard consisted of a few grey hairs. He was little of stature, thin and bent; but his Tartar eyes still sparkled. | Г олова его была выбрита; вместо бороды торчало несколько седых волос; он был малого росту, тощ и сгорблен; но узенькие глаза его сверкали еще огнем. - |
"Eh! eh!" said the Commandant, who recognized by these terrible marks one of the rebels punished in 1741, "you are an old wolf, by what I see. | "Эхе!" - сказал комендант, узнав, по страшным его приметам, одного из бунтовщиков, наказанных в 1741 году. - "Да ты видно старый волк, побывал в наших капканах. |
You have already been caught in our traps. 'Tis not the first time you have rebelled, since you have been so well cropped. |