|
Then, after a few minutes' silence, she gave a deep sigh, and said, shaking her head - | Потом, помолчав несколько минут, она глубоко вздохнула и сказала качая головою: |
"Oh! good Lord! | "Господи боже мой! |
Just think what news! | Вишь какие новости! |
What will come of all this?" | Что из этого будет?" |
"Eh! my little mother," replied Iw?n Ignatiitch; "the Lord is merciful. We have soldiers enough, and much, powder; I have cleared the cannon. | - И, матушка! - отвечал Иван Игнатьич. - Бог милостив: солдат у нас довольно, пороху много, пушку я вычистил. |
Perhaps we may be able to defeat this Pugatch?f. | Авось дадим отпор Пугачеву. |
If God do not forsake us, the wolf will eat none of us here." | Господь не выдаст, свинья не съест! |
"And what manner of man is this Pugatch?f?" questioned the Commandant's wife. | "А что за человек этот Пугачев?" - спросила комендантша. |
Iw?n Ignatiitch saw plainly that he had said too much, and bit his tongue; but it was too late. | Тут Иван Игнатьич заметил, что проговорился, и закусил язык. Но уже было поздно. |
Vassilissa Igorofna obliged him to tell her all, after giving her word that she would tell no one. | Василиса Егоровна принудила его во всем признаться, дав ему слово не рассказывать о том никому. |
She kept her promise, and did not breathe a word indeed to anyone, save only to the Pope's wife, and that for the very good reason that the good lady's cow, being still out on the steppe, might be "lifted" by the robbers. | Василиса Егоровна сдержала свое обещание и никому не сказала ни одного слова, кроме как попадьи, и то потому только, что корова ее ходила еще в степи и могла быть захвачена злодеями. |
Soon everybody was talking of Pugatch?f. | Вскоре все заговорили о Пугачеве. |
The rumours abroad about him were very diverse. | Толки были различны. |
The Commandant sent the "ouriadnik" on a mission to look well into all in the neighbouring village and little forts. | Комендант послал урядника с поручением разведать хорошенько обо всем по соседним селениям и крепостям. |
The "ouriadnik" came back after an absence of two days, and reported that he had seen in the steppe, about sixty versts from the fort, many fires, and that he had heard the Bashkirs say that an innumerable force was approaching. | Урядник возвратился через два дня и объявил, что в степи верст за шестьдесят от крепости видел он множество огней и слышал от башкирцев, что идет неведомая сила. |
He had nothing of a more detailed or accurate nature to relate, having been afraid of going too far. |