Отвечать батюшке я был не в состоянии; а чтоб успокоить матушку письмо Савельича мне показалось достаточным. |
From this day my position underwent a change. | С той поры положение мое переменилось. |
Marya Iv?nofna scarcely ever spoke to me, and even tried to avoid me. | Марья Ивановна почти со мною не говорила, и всячески старалась избегать меня. |
The Commandant's house became unbearable to me; little by little I accustomed myself to stay alone in my quarters. | Дом коменданта стал для меня постыл. Мало-по-малу приучился я сидеть один у себя дома. |
At first Vassilissa Igorofna remonstrated, but, seeing I persisted in my line of conduct, she left me in peace. | Василиса Егоровна сначала за то мне пеняла; но видя мое упрямство, оставила меня в покое. |
I only saw Iv?n Kouzmitch when military duties brought us in contact. | С Иваном Кузмичем виделся я только, когда того требовала служба. |
I had only rare interviews with Chvabrine, whom I disliked the more that I thought I perceived in him a secret enmity, which confirmed all the more my suspicions. | Со Швабриным встречался редко и неохотно, тем более что замечал в нем скрытую к себе неприязнь, что и утверждало меня в моих подозрениях. |
Life became a burden to me. | Жизнь моя сделалась мне несносна. |
I gave myself up, a prey to dark melancholy, which was further fed by loneliness and inaction. | Я впал в мрачную задумчивость, которую питали одиночество и бездействие. |
My love burnt the more hotly for my enforced quiet, and tormented me more and more. | Любовь моя разгоралась в уединении и час от часу становилась мне тягостнее. |
I lost all liking for reading and literature. | Я потерял охоту к чтению и словесности. |
I was allowing myself to be completely cast down, and I dreaded either becoming mad or dissolute, when events suddenly occurred which strongly influenced my life, and gave my mind a profound and salutary rousing. | Дух мой упал. Я боялся или сойти с ума или удариться в распутство. Неожиданные происшедствия, имевшие важное влияние на всю мою жизнь, дали вдруг моей душе сильное и благое потрясение. |
Chapter 6 Pugatch?f. | ГЛАВА VI. ПУГАЧЕВЩИНА. Вы, молодые ребята, послушайте, Что мы, старые старики, будем сказывати. Песня. |
Before beginning to relate those strange events to which I was witness, I must say a few words about the state of affairs in the district of Orenburg about the end of the year 1773. | Прежде нежели приступлю к описанию странных происшедствий, коим я был свидетель, я должен сказать несколько слов о положении, в котором находилась Оренбургская губерния в конце 1773 года. |