Капитанская дочка | страница 58



"Г осударь Андрей Петрович, отец наш милостивый! Милостивое писание ваше я получил, в котором изволишь гневаться на меня, раба вашего, что де стыдно мне не исполнять господских приказаний; - а я, не старый пес, а верный ваш слуга, господских приказаний слушаюсь и усердно вам всегда служил и дожил до седых волос.
I did not write to you about Petr' Andr?j?tch's wound in order not to frighten you without cause, and now we hear that our mistress, our mother, Avdotia Vassili?va is ill of fright, and I shall go and pray heaven for her health.Я ж про рану Петра Андреича ничего к вам не писал, чтоб не испужать понапрасну, и, слышно, барыня, мать наша Авдотья Васильевна и так с испугу слегла, и за ее здоровие бога буду молить.
Petr' Andr?j?tch has been wounded in the chest, beneath the right shoulder, under one rib, to the depth of a verchok and a half, and he has been taken care of in the Commandant's house, whither we brought him from the river bank, and it was the barber here, St?pan Paramonoff, who treated him; and now Petr' Andr?j?tch, thank God, is going on well, and there is nothing but good to tell of him.А Петр Андреич ранен был под правое плечо, в грудь под самую косточку, в глубину на полтора вершка, и лежал он в доме у коменданта, куда принесли мы его с берега, и лечил его здешний цырюльник Степан Парамонов; и теперь Петр Андреич, слава богу, здоров, и про него кроме хорошего нечего и писать.
His superiors, according to hearsay, are well pleased with him, and Vassilissa Igorofna treats him as her own son; and because such an affair should have happened to him you must not reproach him; the horse may have four legs and yet stumble.Командиры, слышно, им довольны; а у Василисы Егоровны он как родной сын. А что с ним случилось такая оказия, то быль молодцу не укора: конь и о четырех ногах, да спотыкается.
And you deign to write that you will send me to keep the pigs. My lord's will be done.А изволите вы писать, что сошлете меня свиней пасти, и на то ваша боярская воля.
And now I salute you down to the ground.За сим кланяюсь рабски.
"Your faithful serf,Верный холоп ваш
"ARKHIP SAV?LI?FF."Архип Савельев".
I could not help smiling once or twice as I read the good old man's letter.Я не мог несколько раз не улыбнуться, читая грамоту доброго старика.
I did not feel equal to writing to my father. And to make my mother easy the letter of Sav?liitch seemed to me amply sufficient.