"Эх, Петр Андреич! надлежало бы мне посадить тебя под арест, да ты уж и без того наказан. |
As to Alexey Iv?nytch, he is confined by my order, and under strict guard, in the corn magazine, and Vassilissa Igorofna has his sword under lock and key. | А Алексей Иваныч у меня таки сидит в хлебном магазине под караулом, и шпага его под замком у Василисы Егоровны. |
He will have time to reflect and repent at his ease." | Пускай он себе надумается, да раскается". |
I was too happy to cherish the least rancour. | - Я слишком был счастлив, чтоб хранить в сердце чувство неприязненное. |
I began to intercede for Chvabrine, and the good Commandant, with his wife's leave, agreed to set him at liberty. | Я стал просить за Швабрина, и добрый комендант с согласия своей супруги, решился его освободить. |
Chvabrine came to see me. He expressed deep regret for all that had occurred, declared it was all his fault, and begged me to forget the past. | Швабрин пришел ко мне; он изъявил глубокое сожаление о том, что случилось между нами; признался, что был кругом виноват, и просил меня забыть о прошедшем. |
Not being of a rancorous disposition, I heartily forgave him both our quarrel and my wound. | Будучи от природы не злопамятен, я искренно простил ему и нашу ссору и рану, мною от него полученную. |
I saw in his slander the irritation of wounded vanity and rejected love, so I generously forgave my unhappy rival. | В клевете его видел я досаду оскорбленного самолюбия и отвергнутой любви, и великодушно извинял своего несчастного соперника. |
I was soon completely recovered, and was able to go back to my quarters. | Вскоре я выздоровел, и мог перебраться на мою квартиру. |
I impatiently awaited the answer to my letter, not daring to hope, but trying to stifle sad forebodings that would arise. | С нетерпением ожидал я ответа на посланное письмо, не смея надеяться, и стараясь заглушить печальные предчувствия. |