Мысли мои волновались. |
I was evidently in the house of the Commandant, as Marya Iv?nofna could thus come and see me! | И так я был в доме коменданта, Марья Ивановна входила ко мне. |
I wished to question Sav?liitch; but the old man shook his head and turned a deaf ear. | Я хотел сделать Савельичу некоторые вопросы, но старик замотал головою и заткнул себе уши. |
I shut my eyes in displeasure, and soon fell asleep. | Я с досадою закрыл глаза и вскоре забылся сном. |
Upon waking I called Sav?liitch, but in his stead I saw before me Marya Iv?nofna, who greeted me in her soft voice. | Проснувшись подозвал я Савельича, и вместо его увидел перед собою Марью Ивановну; ангельский голос ее меня приветствовал. |
I cannot describe the delicious feeling which thrilled through me at this moment, I seized her hand and pressed it in a transport of delight, while bedewing it with my tears. | Не могу выразить сладостного чувства, овладевшего мною в эту минуту. Я схватил ее руку и прильнул к ней, обливая слезами умиления. |
Marya did not withdraw it, and all of a sudden I felt upon my cheek the moist and burning imprint of her lips. | Маша не отрывала ее... и вдруг ее губки коснулись моей щеки, и я почувствовал их жаркой и свежий поцелуй. |
A wild flame of love thrilled through my whole being. | Огонь пробежал по мне. |
"Dear, good Marya Iv?nofna," I said to her, "be my wife. | "Милая, добрая Марья Ивановна, - сказал я ей -будь моею женою, согласись на мое счастие". |
Consent to give me happiness." | - Она опомнилась. |
She became reasonable again. "For heaven's sake, calm yourself," she said, withdrawing her hand. | "Ради бога успокойтесь" - сказала она, отняв у меня свою руку. - |
"You are still in danger; your wound may reopen; be careful of yourself - were it only for my sake." | "Вы еще в опасности: рана может открыться. Поберегите себя хоть для меня". |
After these words she went away, leaving me at the height of happiness. | С этим словом она ушла, оставя меня в упоении восторга. |
I felt that life was given back to me. | Счастие воскресило меня. |
"She will be mine! She loves me!" | Она будет моя! она меня любит! |
This thought filled all my being. | Эта мысль наполняла все мое существование. |
From this moment I hourly got better. | С той поры мне час от часу становилось лучше. |
It was the barber of the regiment who dressed my wound, for there was no other doctor in all the fort, and, thank God, he did not attempt any doctoring. | Меня лечил полковой цырюльник, ибо в крепости другого лекаря не было, и, слава богу, не умничал. |