Капитанская дочка | страница 50



Мысли мои волновались.
I was evidently in the house of the Commandant, as Marya Iv?nofna could thus come and see me!И так я был в доме коменданта, Марья Ивановна входила ко мне.
I wished to question Sav?liitch; but the old man shook his head and turned a deaf ear.Я хотел сделать Савельичу некоторые вопросы, но старик замотал головою и заткнул себе уши.
I shut my eyes in displeasure, and soon fell asleep.Я с досадою закрыл глаза и вскоре забылся сном.
Upon waking I called Sav?liitch, but in his stead I saw before me Marya Iv?nofna, who greeted me in her soft voice.Проснувшись подозвал я Савельича, и вместо его увидел перед собою Марью Ивановну; ангельский голос ее меня приветствовал.
I cannot describe the delicious feeling which thrilled through me at this moment, I seized her hand and pressed it in a transport of delight, while bedewing it with my tears.Не могу выразить сладостного чувства, овладевшего мною в эту минуту. Я схватил ее руку и прильнул к ней, обливая слезами умиления.
Marya did not withdraw it, and all of a sudden I felt upon my cheek the moist and burning imprint of her lips.Маша не отрывала ее... и вдруг ее губки коснулись моей щеки, и я почувствовал их жаркой и свежий поцелуй.
A wild flame of love thrilled through my whole being.Огонь пробежал по мне.
"Dear, good Marya Iv?nofna," I said to her, "be my wife."Милая, добрая Марья Ивановна, - сказал я ей -будь моею женою, согласись на мое счастие".
Consent to give me happiness."- Она опомнилась.
She became reasonable again. "For heaven's sake, calm yourself," she said, withdrawing her hand."Ради бога успокойтесь" - сказала она, отняв у меня свою руку. -
"You are still in danger; your wound may reopen; be careful of yourself - were it only for my sake.""Вы еще в опасности: рана может открыться. Поберегите себя хоть для меня".
After these words she went away, leaving me at the height of happiness.С этим словом она ушла, оставя меня в упоении восторга.
I felt that life was given back to me.Счастие воскресило меня.
"She will be mine! She loves me!"Она будет моя! она меня любит!
This thought filled all my being.Эта мысль наполняла все мое существование.
From this moment I hourly got better.С той поры мне час от часу становилось лучше.
It was the barber of the regiment who dressed my wound, for there was no other doctor in all the fort, and, thank God, he did not attempt any doctoring.Меня лечил полковой цырюльник, ибо в крепости другого лекаря не было, и, слава богу, не умничал.