|
"Dinner has been ready a long time, and we cannot make you come." | "Кушанье давным-давно подано, а тебя не дозовешься". |
"But don't you see, Vassilissa Igorofna," replied Iv?n Kouzmitch, "I was very busy drilling my little soldiers." | - А слышь ты, Василиса Егоровна, - отвечал Иван Кузмич, - я был занят службой: солдатушек учил. |
"Nonsense," replied she, "that's only a boast; they are past service, and you don't know much about it. | "И, полно!" - возразила капитанша. - "Только слава, что солдат учишь: ни им служба не дается, ни ты в ней толку не ведаешь. |
You should have stayed at home, and said your prayers; that would have been much better for you. | Сидел бы дома да богу молился; так было бы лучше. |
My dear guests, pray sit down to table." | Дорогие гости, милости просим за стол". |
We took our places. | Мы сели обедать. |
Vassilissa Igorofna never ceased talking for a moment, and overwhelmed me with questions. Who were my parents, were they alive, where did they live, and what was their income? | Василиса Егоровна не умолкала ни на минуту и осыпала меня вопросами: кто мои родители, живы ли они, где живут и каково их состояние? |
When she learnt that my father had three hundred serfs - "Well!" she exclaimed, "there are rich people in this world! | Услыша, что у батюшки триста душ крестьян, "легко ли!" - сказала она; - "ведь есть же на свете богатые люди! |
And as to us, my little father, we have as to souls only the servant girl, Palashka. Well, thank heaven, we get along little by little. | А у нас, мой батюшка, всего-то душ одна девка Палашка; да слава богу, живем помаленьку. |
We have only one care on our minds - Masha, a girl who must be married. And what dowry has she got? A comb and two-pence to pay for a bath twice a year. | Одна беда: Маша; девка на выданьи, а какое у ней приданое? частый гребень, да веник, да алтын денег (прости бог!), с чем в баню сходить. |
If only she could light on some honest man! If not she must remain an old maid!" | Хорошо, коли найдется добрый человек; а то сиди себе в девках вековечной невестою". |
I glanced at Marya Iv?nofna. She had become quite red, and tears were rolling down, even into her plate. | - Я взглянул на Марью Ивановну; она вся покраснела, и даже слезы капнули на ее тарелку. |