Капитанская дочка | страница 34



"Dinner has been ready a long time, and we cannot make you come.""Кушанье давным-давно подано, а тебя не дозовешься".
"But don't you see, Vassilissa Igorofna," replied Iv?n Kouzmitch, "I was very busy drilling my little soldiers."- А слышь ты, Василиса Егоровна, - отвечал Иван Кузмич, - я был занят службой: солдатушек учил.
"Nonsense," replied she, "that's only a boast; they are past service, and you don't know much about it."И, полно!" - возразила капитанша. - "Только слава, что солдат учишь: ни им служба не дается, ни ты в ней толку не ведаешь.
You should have stayed at home, and said your prayers; that would have been much better for you.Сидел бы дома да богу молился; так было бы лучше.
My dear guests, pray sit down to table."Дорогие гости, милости просим за стол".
We took our places.Мы сели обедать.
Vassilissa Igorofna never ceased talking for a moment, and overwhelmed me with questions. Who were my parents, were they alive, where did they live, and what was their income?Василиса Егоровна не умолкала ни на минуту и осыпала меня вопросами: кто мои родители, живы ли они, где живут и каково их состояние?
When she learnt that my father had three hundred serfs - "Well!" she exclaimed, "there are rich people in this world!Услыша, что у батюшки триста душ крестьян, "легко ли!" - сказала она; - "ведь есть же на свете богатые люди!
And as to us, my little father, we have as to souls only the servant girl, Palashka. Well, thank heaven, we get along little by little.А у нас, мой батюшка, всего-то душ одна девка Палашка; да слава богу, живем помаленьку.
We have only one care on our minds - Masha, a girl who must be married. And what dowry has she got? A comb and two-pence to pay for a bath twice a year.Одна беда: Маша; девка на выданьи, а какое у ней приданое? частый гребень, да веник, да алтын денег (прости бог!), с чем в баню сходить.
If only she could light on some honest man! If not she must remain an old maid!"Хорошо, коли найдется добрый человек; а то сиди себе в девках вековечной невестою".
I glanced at Marya Iv?nofna. She had become quite red, and tears were rolling down, even into her plate.- Я взглянул на Марью Ивановну; она вся покраснела, и даже слезы капнули на ее тарелку.
I was sorry for her, and I hastened to change the conversation.Мне стало жаль ее; и я спешил переменить разговор.
"I have heard," I exclaimed (very much to the point), "that the Bashkirs intend to attack your fort."