Капитанская дочка | страница 3



But Fate soon parted us, and it was through an event which I am going to relate.Но вскоре судьба нас разлучила, и вот по какому случаю:
The washerwoman, Polashka, a fat girl, pitted with small-pox, and the one-eyed cow-girl, Akoulka, came one fine day to my mother with such stories against the "moussi?," that she, who did not at all like these kind of jokes, in her turn complained to my father, who, a man of hasty temperament, instantly sent for that rascal of a Frenchman.Прачка Палашка, толстая и рябая девка, и кривая коровница Акулька как-то согласились в одно время кинуться матушке в ноги, винясь в преступной слабости и с плачем жалуясь на мусье, обольстившего их неопытность. Матушка шутить этим не любила, и пожаловалась батюшке. У него расправа была коротка. Он тотчас потребовал каналью француза.
He was answered humbly that the "moussi?" was giving me a lesson.Доложили, что мусье давал мне свой урок.
My father ran to my room.Батюшка пошел в мою комнату.
Beaupr? was sleeping on his bed the sleep of the just.В это время Бопре спал на кровати сном невинности.
As for me, I was absorbed in a deeply interesting occupation.Я был занят делом.
A map had been procured for me from Moscow, which hung against the wall without ever being used, and which had been tempting me for a long time from the size and strength of its paper.Надобно знать, что для меня выписана была из Москвы географическая карта. Она висела на стене безо всякого употребления и давно соблазняла меня шириною и добротою бумаги.
I had at last resolved to make a kite of it, and, taking advantage of Beaupr?'s slumbers, I had set to work.Я решился сделать из нее змей, и пользуясь сном Бопре, принялся за работу.
My father came in just at the very moment when I was tying a tail to the Cape of Good Hope.Батюшка вошел в то самое время, как я прилаживал мочальный хвост к Мысу Доброй Надежды.
At the sight of my geographical studies he boxed my ears sharply, sprang forward to Beaupr?'s bed, and, awaking him without any consideration, he began to assail him with reproaches.Увидя мои упражнения в географии, батюшка дернул меня за ухо, потом подбежал к Бопре, разбудил его очень неосторожно, и стал осыпать укоризнами.
In his trouble and confusion Beaupr? vainly strove to rise; the poor "outchitel" was dead drunk.Бопре в смятении хотел было привстать, и не мог: несчастный француз был мертво пьян.
My father pulled him up by the collar of his coat, kicked him out of the room, and dismissed him the same day, to the inexpressible joy of Sav?liitch.