Капитанская дочка | страница 28



"Недалече" - отвечал он. - "Вон уж видна".
I began looking all round, expecting to see high bastions, a wall, and a ditch. I saw nothing but a little village, surrounded by a wooden palisade.- Я глядел во все стороны, ожидая увидеть грозные бастионы, башни и вал; но ничего не видал, кроме деревушки, окруженной бревенчатым забором.
On one side three or four haystacks, half covered with snow; on another a tumble-down windmill, whose sails, made of coarse limetree bark, hung idly down.С одной стороны стояли три или четыре скирда сена, полузанесенные снегом; с другой скривившаяся мельница, с лубочными крыльями, лениво опущенными.
"But where is the fort?" I asked, in surprise.- Где же крепость? - спросил я с удивлением. -
"There it is yonder, to be sure," rejoined the driver, pointing out to me the village which we had just reached."Да вот она" - отвечал ямщик указывая на деревушку, и с этим словом мы в нее въехали.
I noticed near the gateway an old iron cannon. The streets were narrow and crooked, nearly all the izb?s were thatched.У ворот увидел я старую чугунную пушку; улицы были тесны и кривы; избы низки и большею частию покрыты соломою.
I ordered him to take me to the Commandant, and almost directly my kibitka stopped before a wooden house, built on a knoll near the church, which was also in wood.Я велел ехать к коменданту и через минуту кибитка остановилась перед деревянным домиком, выстроенным на высоком месте, близ деревянной же церкви.
No one came to meet me.Никто не встретил меня.
From the steps I entered the ante-room.Я пошел в сени и отворил дверь в переднюю.
An old pensioner, seated on a table, was busy sewing a blue patch on the elbow of a green uniform.Старый инвалид, сидя на столе, нашивал синюю заплату на локоть зеленого мундира.
I begged him to announce me.Я велел ему доложить обо мне.
"Come in, my little father," he said to me; "we are all at home.""Войди, батюшка", - отвечал инвалид: - "наши дома".
I went into a room, very clean, but furnished in a very homely manner.Я вошел в чистенькую комнатку, убранную по-старинному.
In one corner there stood a dresser with crockery on it. Against the wall hung, framed and glazed, an officer's commission. Around this were arranged some bark pictures, representing the "Taking of Kustrin" and of "Otchak?f," "The Choice of the Betrothed," and the "Burial of the Cat by the Mice."В углу стоял шкаф с посудой; на стене висел диплом офицерский за стеклом и в рамке; около него красовались лубочные картинки, представляющие взятие Кистрина и Очакова, также выбор невесты и погребение кота.