"Как не прозябнуть в одном худеньком армяке Был тулуп, да что греха таить? заложил вечор у цаловальника: мороз показался не велик". |
At this moment the host re-entered with the boiling samovar. I offered our guide a cup of tea. He at once jumped down. | В эту минуту хозяин вошел с кипящим самоваром; я предложил вожатому нашему чашку чаю; мужик слез с полатей. |
I was struck by his appearance. He was a man about forty, middle height, thin, but broad-shouldered. | Наружность его показалась мне замечательна: он был лет сорока, росту среднего, худощав и широкоплеч. |
His black beard was beginning to turn grey; his large quick eyes roved incessantly around. | В черной бороде его показывалась проседь; живые большие глаза так и бегали. |
In his face there was an expression rather pleasant, but slightly mischievous. | Лицо его имело выражение довольно приятное, но плутовское. |
His hair was cut short. He wore a little torn armak, and wide Tartar trousers. | Волоса были обстрижены в кружок; на нем был оборванный армяк и татарские шаровары. |
I offered him a cup of tea; he tasted it, and made a wry face. | Я поднес ему чашку чаю; он отведал и поморщился. |
"Do me the favour, your excellency," said he to me, "to give me a glass of brandy; we Cossacks do not generally drink tea." | "Ваше благородие, сделайте мне такую милость, -прикажите поднести стакан вина; чай не наше казацкое питье". |
I willingly acceded to his desire. | Я с охотой исполнил его желание. |
The host took from one of the shelves of the press a jug and a glass, approached him, and, having looked him well in the face - | Хозяин вынул из ставца штоф и стакан, подошел к нему, и взглянув ему в лицо: |
"Well, well," said he, "so here you are again in our part of the world. | "Эхе" - сказал он - "опять ты в нашем краю! |
Where, in heaven's name, do you come from now?" My guide winked in a meaning manner, and replied by the well-known saying - | Отколе бог принес?" - Вожатый мой мигнул значительно и отвечал поговоркою: |
"The sparrow was flying about in the orchard; he was eating hempseed; the grandmother threw a stone at him, and missed him. | "В огород летал конопли клевал; швырнула бабушка камушком - да мимо. |
And you, how are you all getting on?" | Ну, а что ваши?" |
"How are we all getting on?" rejoined the host, still speaking in proverbs. | - Да что наши! - отвечал хозяин, продолжая иносказательный разговор. |
"Vespers were beginning to ring, but the wife of the pope22 forbid it; the pope went away on a visit, and the devils are abroad in the churchyard." |