|
"Fear nothing, come near; come and let me bless you." Fear had stupified me. . . . At this moment I awoke. The horses had stopped; Sav?liitch had hold of my hand. | "Не бойсь, подойди под мое благословение..." Ужас и недоумение овладели мною... И в эту минуту я проснулся; лошади стояли; Савельич дергал меня за руку, говоря: |
"Get out, excellency," said he to me; "here we are." | "Выходи сударь: приехали". |
"Where?" I asked, rubbing my eyes. | - Куда приехали? - спросил я, протирая глаза. |
"At our night's lodging. | "На постоялый двор. |
Heaven has helped us; we came by chance right upon the hedge by the house. | Господь помог, наткнулись прямо на забор. |
Get out, excellency, as quick as you can, and let us see you get warm." | Выходи, сударь, скорее, да обогрейся". |
I got out of the kibitka. | Я вышел из кибитки. |
The snowstorm still raged, but less violently. | Буран еще продолжался, хотя с меньшею силою. |
It was so dark that one might, as we say, have as well been blind. | Было так темно, что хоть глаз выколи. |
The host received us near the entrance, holding a lantern beneath the skirt of his caftan, and led us into a room, small but prettily clean, lit by a loutchina. | Хозяин встретил нас у ворот, держа фонарь под полою, и ввел меня в горницу, тесную, но довольно чистую; лучина освещала ее. |
On the wall hung a long carbine and a high Cossack cap. | На стене висела винтовка и высокая казацкая шапка. |
Our host, a Cossack of the Ya?k, was a peasant of about sixty, still fresh and hale. | Хозяин, родом яицкий казак, казался мужик лет шестидесяти, еще свежий и бодрый. |
Sav?liitch brought the tea canister, and asked for a fire that he might make me a cup or two of tea, of which, certainly, I never had more need. | Савельич внес за мною погребец, потребовал огня, чтоб готовить чай, который никогда так не казался мне нужен. |
The host hastened to wait upon him. | Хозяин пошел хлопотать. |
"What has become of our guide? Where is he?" I asked Sav?liitch. | - Где же вожатый? спросил я у Савельича. |
"Here, your excellency," replied a voice from above. | "Здесь, ваше благородие", - отвечал мне голос сверху. |
I raised my eyes to the recess above the stove, and I saw a black beard and two sparkling eyes. | Я взглянул на полати, и увидел черную бороду и два сверкающие глаза. |
"Well, are you cold?" | - Что, брат, прозяб? - |
"How could I not be cold," answered he, "in a little caftan all holes? I had a touloup, but, it's no good hiding it, I left it yesterday in pawn at the brandy shop; the cold did not seem to me then so keen." |