Капитанская дочка | страница 20



"Fear nothing, come near; come and let me bless you." Fear had stupified me. . . . At this moment I awoke. The horses had stopped; Sav?liitch had hold of my hand."Не бойсь, подойди под мое благословение..." Ужас и недоумение овладели мною... И в эту минуту я проснулся; лошади стояли; Савельич дергал меня за руку, говоря:
"Get out, excellency," said he to me; "here we are.""Выходи сударь: приехали".
"Where?" I asked, rubbing my eyes.- Куда приехали? - спросил я, протирая глаза.
"At our night's lodging."На постоялый двор.
Heaven has helped us; we came by chance right upon the hedge by the house.Господь помог, наткнулись прямо на забор.
Get out, excellency, as quick as you can, and let us see you get warm."Выходи, сударь, скорее, да обогрейся".
I got out of the kibitka.Я вышел из кибитки.
The snowstorm still raged, but less violently.Буран еще продолжался, хотя с меньшею силою.
It was so dark that one might, as we say, have as well been blind.Было так темно, что хоть глаз выколи.
The host received us near the entrance, holding a lantern beneath the skirt of his caftan, and led us into a room, small but prettily clean, lit by a loutchina.Хозяин встретил нас у ворот, держа фонарь под полою, и ввел меня в горницу, тесную, но довольно чистую; лучина освещала ее.
On the wall hung a long carbine and a high Cossack cap.На стене висела винтовка и высокая казацкая шапка.
Our host, a Cossack of the Ya?k, was a peasant of about sixty, still fresh and hale.Хозяин, родом яицкий казак, казался мужик лет шестидесяти, еще свежий и бодрый.
Sav?liitch brought the tea canister, and asked for a fire that he might make me a cup or two of tea, of which, certainly, I never had more need.Савельич внес за мною погребец, потребовал огня, чтоб готовить чай, который никогда так не казался мне нужен.
The host hastened to wait upon him.Хозяин пошел хлопотать.
"What has become of our guide? Where is he?" I asked Sav?liitch.- Где же вожатый? спросил я у Савельича.
"Here, your excellency," replied a voice from above."Здесь, ваше благородие", - отвечал мне голос сверху.
I raised my eyes to the recess above the stove, and I saw a black beard and two sparkling eyes.Я взглянул на полати, и увидел черную бороду и два сверкающие глаза.
"Well, are you cold?"- Что, брат, прозяб? -
"How could I not be cold," answered he, "in a little caftan all holes? I had a touloup, but, it's no good hiding it, I left it yesterday in pawn at the brandy shop; the cold did not seem to me then so keen."