|
"But where to?" he replied, getting out of the sledge. "Heaven only knows where we are now. There is no longer any road, and it is all dark." | "Да что ехать? - отвечал он, слезая с облучка; невесть и так куда заехали: дороги нет, и мгла кругом. |
I began to scold him, but Sav?liitch took his part. "Why did you not listen to him?" he said to me, angrily. "You would have gone back to the post-house; you would have had some tea; you could have slept till morning; the storm would have blown over, and we should have started. | - Я стал было его бранить. Савельич за него заступился: "И охота было не слушаться" -говорил он сердито - "воротился бы на постоялый двор, накушался бы чаю, почивал бы себе до утра, буря б утихла, отправились бы далее. |
And why such haste? | И куда спешим? |
Had it been to get married, now!" Sav?liitch was right. | Добро бы на свадьбу!" - Савельич был прав. |
What was there to do? | Делать было нечего. |
The snow continued to fall - a heap was rising around the kibitka. | Снег так и валил. Около кибитки подымался сугроб. |
The horses stood motionless, hanging their heads and shivering from time to time. | Лошади стояли, понуря голову и изредка вздрагивая. |
The driver walked round them, settling their harness, as if he had nothing else to do. | Ямщик ходил кругом, от нечего делать улаживая упряжь. |
Sav?liitch grumbled. I was looking all round in hopes of perceiving some indication of a house or a road; but I could not see anything but the confused whirling of the snowstorm. All at once I thought I distinguished something black. "Hullo, driver!" I exclaimed, "what is that black thing over there?" The driver looked attentively in the direction I was pointing out. | Савельич ворчал; я глядел во все стороны, надеясь увидеть хоть признак жила или дороги, но ничего не мог различить, кроме мутного кружения мятели... Вдруг увидел я что-то черное. "Эй, ямщик!" - закричал я - "смотри: что там такое чернеется?" Ямщик стал всматриваться. |
"Heaven only knows, excellency," replied he, resuming his seat. "It is not a sledge, it is not a tree, and it seems to me that it moves. | - А бог знает, барин, - сказал он, садясь на свое место: - воз не воз, дерево не дерево, а кажется, что шевелится. |
It must be a wolf or a man." | Должно быть, или волк или человек. |
I ordered him to move towards the unknown object, which came also to meet us. | Я приказал ехать на незнакомый предмет, который тотчас и стал подвигаться нам навстречу. |