|
"Neil," he answered deliberately when the scrutiny had satisfied him. | - Нийл, - неторопливо ответил он, удовлетворенный результатами осмотра. |
"Injun talk," Jees Uck interposed, glibly manufacturing languages on the spur of the moment. | - Индеец говори, - вмешалась Джис-Ук, тут же изобретая новый язык. |
"Him Injun talk, nee-al all the same 'cracker.' | - Он, индеец, говори "ни-эл", то же самое -"сухарь". |
Him baby, him like cracker; him cry for cracker. Him say, 'Nee-al, nee-al,' all time him say, 'Nee-al.' | Был маленький, люби сухарь, проси сухарь, все говори: "ни-эл, ни-эл". |
Then I say that um name. | А я скажи - так его звать. |
So um name all time Nee-al." | Вот и зовут Ниэл. |
Never did sound more blessed fall upon Neil Bonner's ear than that lie from Jees Uck's lips. | Эта ложь Джис-Ук прозвучала чудесной музыкой в ушах Нийла Боннера. |
It was the cue, and he knew there was reason for Kitty's untroubled brow. | Вот чем объяснялось спокойствие Китти. |
"And his father?" Kitty asked. | - А его отец? - спросила Китти. |
"He must be a fine man." | - Красивый человек, наверное? |
"Oo-a, yes," was the reply. | - Ооо-а, да, - был ответ. |
"Um father fine man. Sure!" | - Его отец красивый, да. |
"Did you know him, Neil?" queried Kitty. | - Ты знал его, Нийл? - поинтересовалась Китти. |
"Know him? | - Знал? |
Most intimately," Neil answered, and harked back to dreary Twenty Mile and the man alone in the silence with his thoughts. | Очень близко, - ответил Нийл. И перед его глазами встала угрюмая Двадцатая Миля и человек, окруженный безмолвием, наедине со своими мыслями. |
And here might well end the story of Jees Uck but for the crown she put upon her renunciation. | Здесь можно было бы кончить историю Джис-Ук, но остается еще рассказать, как она увенчала свою великую жертву. |
When she returned to the North to dwell in her grand log-house, John Thompson found that the P. C. Company could make a shift somehow to carry on its business without his aid. | Когда она вернулась на Север и вновь поселилась в своем большом доме, Джон Томпсон узнал, что Компания постарается в дальнейшем обойтись без его услуг. |
Also, the new agent and the succeeding agents received instructions that the woman Jees Uck should be given whatsoever goods and grub she desired, in whatsoever quantities she ordered, and that no charge should be placed upon the books. | Новый агент, как и все его преемники, получил указание отпускать женщине по имени Джис-Ук любые товары и провизию в том количестве, какое она пожелает, не требуя никакой оплаты. |