|
Jees Uck nodded her head that she understood, and Kitty Bonner explained that Neil was expected at any moment. | Джис-Ук кивнула в знак понимания, и Китти Боннер добавила, что Нийл должен вернуться с минуты на минуту. |
Then they sat down on ridiculously comfortable chairs, and Kitty sought to entertain her strange visitor, and Jees Uck strove to help her. | Потом они сели в удобные до нелепости кресла, и Китти попыталась занять свою необычную гостью разговором. Джис-Ук помогала ей, как могла. |
"You knew my husband in the North?" Kitty asked, once. | - Вы встречались с моим мужем на Севере? -спросила Китти между прочим. |
"Sure. | - Ага, я ему стирай, - ответила Джис-Ук. |
I wash um clothes," Jees Uck had answered, her English abruptly beginning to grow atrocious. | Ее английская речь начала стремительно ухудшаться. |
"And this is your boy? | - Это ваш мальчик? |
I have a little girl." | А у меня дочка. |
Kitty caused her daughter to be brought, and while the children, after their manner, struck an acquaintance, the mothers indulged in the talk of mothers and drank tea from cups so fragile that Jees Uck feared lest hers should crumble to pieces beneath her fingers. | Китти послала за своей девочкой; и пока дети заводили знакомство, матери вели материнские разговоры и пили чай. Фарфор был такой тонкий, что Джис-Ук боялась раздавить свою чашку. |
Never had she seen such cups, so delicate and dainty. | В первый раз видела она такие изящные и хрупкие чашки. |
In her mind she compared them with the woman who poured the tea, and there uprose in contrast the gourds and pannikins of the Toyaat village and the clumsy mugs of Twenty Mile, to which she likened herself. | Мысленно она сравнила их с женщиной, разливавшей чай, и тут же невольно вспомнила деревянные и жестяные фляги тойатов, грубые глиняные кружки Двадцатой Мили и сравнила их с собой. |
And in such fashion and such terms the problem presented itself. | В таких образах рисовалась Джис-Ук дилемма. |
She was beaten. | Она признала себя побежденной. |
There was a woman other than herself better fitted to bear and upbring Neil Bonner's children. | Нашлась другая женщина, более достойная стать матерью детей Нийла. |
Just as his people exceeded her people, so did his womankind exceed her. | Как его племя превосходило ее племя, так женщины его племени превосходили ее. |
They were the man compellers, as their men were the world compellers. | Они покоряли мужчин, как их мужчины покоряли мир. |