История Джиз-Ук | страница 31
В грохоте и лязге, днем и ночью, в непрерывной тряске от зари и до зари, то взлетая к зимним снегам, то ныряя в цветущие долины, огибая провалы, перепрыгивая пропасти, прорезая горы, Джис-Ук и ее мальчик неслись на юг. | |
But she had no fear of the iron stallion; nor was she stunned by this masterful civilization of Neil Bonner's people. | Но Джис-Ук не боялась стального коня, ее не оглушила могучая цивилизация соплеменников Нийла Боннера. |
It seemed, rather, that she saw with greater clearness the wonder that a man of such godlike race had held her in his arms. | Она только еще яснее почувствовала, каким чудом было то, что человек из этого богоподобного племени держал ее в своих объятиях. |
The screaming medley of San Francisco, with its restless shipping, belching factories, and thundering traffic, did not confuse her; instead, she comprehended swiftly the pitiful sordidness of Twenty Mile and the skin-lodged Toyaat village. | Не смутил ее и шумный хаос Сан-Франциско: суета пароходов, черный дым фабрик, грохот уличного движения. Она лишь осознала, как ничтожно убоги были и Двадцатая Миля и тойатский поселок с вигвамами из оленьих шкур. |
And she looked down at the boy that clutched her hand and wondered that she had borne him by such a man. | Она смотрела на мальчика, вцепившегося в ее руку, удивляясь тому, что такой человек был его отцом. |
She paid the hack-driver five pieces and went up the stone steps of Neil Bonner's front door. | Расплатившись с извозчиком, запросившим с нее впятеро, Джис-Ук поднялась по каменным ступеням к парадной двери Нийла Боннера. |
A slant-eyed Japanese parleyed with her for a fruitless space, then led her inside and disappeared. | Раскосый японец после долгого бесплодного разговора впустил ее и исчез. |
She remained in the hall, which to her simply fancy seemed to be the guest-room-the show-place wherein were arrayed all the household treasures with the frank purpose of parade and dazzlement. | Она осталась в холле, который в простоте душевной приняла за комнату для гостей, - место, где хвастливо выставлены напоказ все сокровища хозяина. |
The walls and ceiling were of oiled and panelled redwood. | Стены и потолок были отделаны полированным красным деревом. |
The floor was more glassy than glare-ice, and she sought standing place on one of the great skins that gave a sense of security to the polished surface. | Пол был гладким, как накатанный лед, и Джис-Ук, боясь поскользнуться, встала на одну из лежавших на нем шкур. |
Книги, похожие на История Джиз-Ук