|
She came often to the post to trade. And often she sat by the big wood stove and chatted in broken English with Neil Bonner. | Она часто приходила в факторию за товарами и часто садилась у большой печки, болтая с Нийлом Боннером на ломаном английском языке. |
And he came to look for her coming; and on the days she did not come he was worried and restless. | И он уже ожидал ее, и в те дни, когда она не приходила, скучал и не мог найти себе места. |
Sometimes he stopped to think, and then she was met coldly, with a resolve that perplexed and piqued her, and which, she was convinced, was not sincere. | Иногда он вдруг задумывался о происходящем, и тогда Джис-Ук встречала холодную сдержанность, которая злила ее и сбивала с толку, хотя она была убеждена в неискренности его поведения. |
But more often he did not dare to think, and then all went well and there were smiles and laughter. | Но чаще Боннер не решался задумываться, и фактория оглашалась смехом и болтовней. |
And Amos Pentley, gasping like a stranded catfish, his hollow cough a-reek with the grave, looked upon it all and grinned. | Амос Пентли, задыхаясь, как рыба на песке, содрогаясь от глухого, могильного кашля, глядел на них и усмехался. |
He, who loved life, could not live, and it rankled his soul that others should be able to live. | Он, так хотевший жить, был обречен и терзался тем, что другие будут жить. |
Wherefore he hated Bonner, who was so very much alive and into whose eyes sprang joy at the sight of Jees Uck. | Он ненавидел Боннера за то, что тот здоров и полон жизни, за то, что он так радуется приходу Джис-Ук. |
As for Amos, the very thought of the girl was sufficient to send his blood pounding up into a hemorrhage. | А самому Амосу стоило только подумать о девушке, как у него начинало бешено биться сердце и горлом шла кровь. |
Jees Uck, whose mind was simple, who thought elementally and was unused to weighing life in its subtler quantities, read Amos Pentley like a book. | Джис-Ук была проста, мыслила прямолинейно и не привыкла разбираться в жизненных тонкостях. Для нее Амос Пентли был открытой книгой. |
She warned Bonner, openly and bluntly, in few words; but the complexities of higher existence confused the situation to him, and he laughed at her evident anxiety. | Она предостерегла Боннера ясно и недвусмысленно, не тратя лишних слов, но он, привыкший к условностям цивилизации, не сумел правильно оценить положение и только посмеялся над ее страхами. |