|
Stepan Arkadyevitch was silent a minute. | Степан Аркадьич помолчал. |
Then a good-humored and rather pitiful smile showed itself on his handsome face. | Потом добрая и несколько жалкая улыбка показалась на его красивом лице. |
"Eh, Matvey?" he said, shaking his head. | -- А? Матвей? -- сказал он, покачивая головой. |
"It's all right, sir; she will come round," said Matvey. | -- Ничего, сударь, образуется, -- сказал Матвей. |
"Come round?" | -- Образуется? |
"Yes, sir." | -- Так точно-с. |
"Do you think so? | -- Ты думаешь? |
Who's there?" asked Stepan Arkadyevitch, hearing the rustle of a woman's dress at the door. | Это кто там? -- спросил Степан Аркадьич, услыхав за дверью шум женского платья. |
"It's I," said a firm, pleasant, woman's voice, and the stern, pockmarked face of Matrona Philimonovna, the nurse, was thrust in at the doorway. | -- Это я-с, -- сказал твердый и приятный женский голос, и из-за двери высунулось строгое рябое лицо Матрены Филимоновны, нянюшки. |
"Well, what is it, Matrona?" queried Stepan Arkadyevitch, going up to her at the door. | -- Ну что, Матреша? -- спросил Степан Аркадьич, выходя к ней в дверь. |
Although Stepan Arkadyevitch was completely in the wrong as regards his wife, and was conscious of this himself, almost every one in the house (even the nurse, Darya Alexandrovna's chief ally) was on his side. | Несмотря на то, что Степан Аркадьич был кругом виноват перед женой и сам чувствовал это, почти все в доме, даже нянюшка, главный друг Дарьи Александровны, были на его стороне. |
"Well, what now?" he asked disconsolately. | -- Ну что? -- сказал он уныло. |
"Go to her, sir; own your fault again. | -- Вы сходите, сударь, повинитесь еще. |
Maybe God will aid you. | Авось бог даст. |
She is suffering so, it's sad to hee her; and besides, everything in the house is topsy-turvy. | Очень мучаются, и смотреть жалости, да и все в доме навынтараты пошло. |
You must have pity, sir, on the children. | Детей, сударь, пожалеть надо. |
Beg her forgiveness, sir. | Повинитесь, сударь. |
There's no help for it! | Что делать! |
One must take the consequences..." | Люби кататься |
"But she won't see me." | -- Да ведь не примет... |
"You do your part. | -- А вы свое сделайте. |
God is merciful; pray to God, sir, pray to God." | Бог милостив, богу молитесь, сударь, богу молитесь. |
"Come, that'll do, you can go," said Stepan Arkadyevitch, blushing suddenly. "Well now, do dress me." He turned to Matvey and threw off his dressing-gown decisively. | -- Ну, хорошо, ступай, -- сказал Степан Аркадьич, вдруг покраснев. -- Ну, так давай одеваться, -обратился он к Матвею и решительно скинул халат. |