-- Матвей, сестра Анна Аркадьевна будет завтра, -- сказал он, остановив на минуту глянцевитую, пухлую ручку цирюльника, расчищавшего розовую дорогу между длинными кудрявыми бакенбардами. |
"Thank God!" said Matvey, showing by this response that he, like his master, realized the significance of this arrival--that is, that Anna Arkadyevna, the sister he was so fond of, might bring about a reconciliation between husband and wife. | -- Слава богу, -- сказал Матвей, этим ответом показывая, что он понимает так же, как и барин, значение этого приезда, то есть что Анна Аркадьевна, любимая сестра Степана Аркадьича, может содействовать примирению мужа с женой. |
"Alone, or with her husband?" inquired Matvey. | -- Одни или с супругом? -- спросил Матвей. |
Stepan Arkadyevitch could not answer, as the barber was at work on his upper lip, and he raised one finger. | Степан Аркадьич не мог говорить, так как цирюльник занят был верхнею губой, и поднял один палец. |
Matvey nodded at the looking-glass. | Матвей в зеркало кивнул головой. |
"Alone. | -- Одни. |
Is the room to be got ready upstairs?" | Наверху приготовить? |
"Inform Darya Alexandrovna: where she orders." | -- Дарье Александровне доложи, где прикажут. |
"Darya Alexandrovna?" Matvey repeated, as though in doubt. | -- Дарье Александровне? -- как бы с сомнением повторил Матвей. |
"Yes, inform her. | -- Да, доложи. |
Here, take the telegram; give it to her, and then do what she tells you." | И вот возьми телеграмму, передай, что они скажут. |
"You want to try it on," Matvey understood, but he only said, | "Попробовать хотите", -- понял Матвей, но он сказал только: |
"Yes sir." | -- Слушаю-с. |
Stepan Arkadyevitch was already washed and combed and ready to be dressed, when Matvey, stepping deliberately in his creaky boots, came back into the room with the telegram in his hand. | Степан Аркадьич уже был умыт и расчесан и сбирался одеваться, когда Матвей, медленно ступая поскрипывающими сапогами, с телеграммой в руке, вернулся в комнату. |
The barber had gone. | Цирюльника уже не было. |
"Darya Alexandrovna told me to inform you that she is going away. | -- Дарья Александровна приказали доложить, что они уезжают. |
Let him do--that is you--do as he likes," he said, laughing only with his eyes, and putting his hands in his pockets, he watched his master with his head on one side. | Пускай делают, как им, вам то есть, угодно, -сказал он, смеясь только глазами, и, положив руки в карманы и склонив голову набок, уставился на барина. |