Анна Каренина | страница 7
На звонок тотчас же вошел старый друг, камердинер Матвей, неся платье, сапоги и телеграмму. | |
Matvey was followed by the barber with all the necessaries for shaving. | Вслед за Матвеем вошел и цирюльник с припасами для бритья. |
"Are there any papers from the office?" asked Stepan Arkadyevitch, taking the telegram and seating himself at the looking-glass. | -- Из присутствия есть бумаги? -- спросил Степан Аркадьич, взяв телеграмму и садясь к зеркалу. |
"On the table," replied Matvey, glancing with inquiring sympathy at his master; and, after a short pause, he added with a sly smile, "They've sent from the carriage-jobbers." | -- На столе, -- отвечал Матвей, взглянул вопросительно, с участием, на барина и, подождав немного, прибавил с хитрою улыбкой: -- От хозяина извозчика приходили. |
Stepan Arkadyevitch made no reply, he merely glanced at Matvey in the looking-glass. In the glance, in which their eyes met in the looking-glass, it was clear that they understood one another. | Степан Аркадьич ничего не ответил и только в зеркало взглянул на Матвея; во взгляде, которым они встретились в зеркале, видно было, как они понимают друг друга. |
Stepan Arkadyevitch's eyes asked: | Взгляд Степана Аркадьича как будто спрашивал: |
"Why do you tell me that? don't you know?" | "Это зачем ты говоришь? разве ты не знаешь?" |
Matvey put his hands in his jacket pockets, thrust out one leg, and gazed silently, good-humoredly, with a faint smile, at his master. | Матвей положил руки в карманы своей жакетки, отставил ногу и молча, добродушно, чуть-чуть улыбаясь, посмотрел на своего барина. |
"I told them to come on Sunday, and till then not to trouble you or themselves for nothing," he said. He had obviously prepared the sentence beforehand. | -- Я приказал прийти в то воскресенье, а до тех пор чтобы не беспокоили вас и себя понапрасну, -- сказал он, видимо, приготовленную фразу. |
Stepan Arkadyevitch saw Matvey wanted to make a joke and attract attention to himself. | Степан Аркадьич понял, что Матвей хотел пошутить и обратить на себя внимание. |
Tearing open the telegram, he read it through, guessing at the words, misspelt as they always are in telegrams, and his face brightened. | Разорвав телеграмму, он прочел ее, догадкой поправляя перевранные, как всегда, слова, и лицо его просияло. |
"Matvey, my sister Anna Arkadyevna will be here tomorrow," he said, checking for a minute the sleek, plump hand of the barber, cutting a pink path through his long, curly whiskers. |
Книги, похожие на Анна Каренина