|
"Are you happy?" she said. | - Вы счастливы? - спросила она. |
"Am I what?" he cried. | - Что? - воскликнул Монтэг. |
But she was gone-running in the moonlight. | Но девушки перед ним уже не было - она бежала прочь по залитой лунным светом дорожке. |
Her front door shut gently. | В доме тихо затворилась дверь. |
"Happy! | - Счастлив ли я? |
Of all the nonsense." | Что за вздор! |
He stopped laughing. | Монтэг перестал смеяться. |
He put his hand into the glove-hole of his front door and let it know his touch. | Он сунул руку в специальную скважину во входной двери своего дома. |
The front door slid open. | В ответ на прикосновение его пальцев дверь открылась. |
Of course I'm happy. | - Конечно, я счастлив. |
What does she think? | Как же иначе? |
I'm not? he asked the quiet rooms. | А она что думает - что я несчастлив? -спрашивал он у пустых комнат. |
He stood looking up at the ventilator grille in the hall and suddenly remembered that something lay hidden behind the grille, something that seemed to peer down at him now. | В передней взор его упал на вентиляционную решетку. И вдруг он вспомнил, что там спрятано. Оно как будто поглядело на него оттуда. |
He moved his eyes quickly away. | И он быстро отвел глаза. |
What a strange meeting on a strange night. | Какая странная ночь, и какая странная встреча! |
He remembered nothing like it save one afternoon a year ago when he had met an old man in the park and they had talked .... | Такого с ним еще не случалось. Разве только тогда в парке, год назад, когда он встретился со стариком и они разговорились... |
Montag shook his head. | Монтэг тряхнул головой. |
He looked at a blank wall. The girl's face was there, really quite beautiful in memory: astonishing, in fact. | Он взглянул на пустую стену перед собой, и тотчас на ней возникло лицо девушки - такое, каким оно сохранилось в его памяти,-прекрасное, даже больше, удивительное. |
She had a very thin face like the dial of a small clock seen faintly in a dark room in the middle of a night when you waken to see the time and see the clock telling you the hour and the minute and the second, with a white silence and a glowing, all certainty and knowing what it has to tell of the night passing swiftly on toward further darknesses but moving also toward a new sun. | Это тонкое лицо напоминало циферблат небольших часов, слабо светящийся в темной комнате, когда, проснувшись среди ночи, хочешь узнать время и видишь, что стрелки точно показывают час, минуту и секунду, и этот светлый молчаливый лик спокойно и уверенно говорит тебе, что ночь проходит, хотя и становится темнее, и скоро снова взойдет солнце. |