451 градус по Фаренгейту | страница 11



"What?" asked Montag of that other self, the subconscious idiot that ran babbling at times, quite independent of will, habit, and conscience.- В чем дело? - спросил Монтэг у своего второго, подсознательного "я", у этого чудачка, который временами вдруг выходит из повиновения и болтает неведомо что, не подчиняясь ни воле, ни привычке, ни рассудку.
He glanced back at the wall.Он снова взглянул на стену.
How like a mirror, too, her face.Как похоже ее лицо на зеркало.
Impossible; for how many people did you know that refracted your own light to you?Просто невероятно! Многих ли ты еще знаешь, кто мог бы так отражать твой собственный свет?
People were more often-he searched for a simile, found one in his work-torches, blazing away until they whiffed out.Люди больше похожи на... он помедлил в поисках сравнения, потом нашел его, вспомнив о своем ремесле,- на факелы, которые полыхают во всю мочь, пока их не потушат.
How rarely did other people's faces take of you and throw back to you your own expression, your own innermost trembling thought?Но как редко на лице другого человека можно увидеть отражение твоего собственного лица, твоих сокровенных трепетных мыслей!
What incredible power of identification the girl had; she was like the eager watcher of a marionette show, anticipating each flicker of an eyelid, each gesture of his hand, each flick of a finger, the moment before it began.Какой невероятной способностью перевоплощения обладала эта девушка! Она смотрела на него, Монтэга, как зачарованный зритель в театре марионеток, предвосхищала каждый взмах его ресниц, каждый жест руки, каждое движение пальцев.
How long had they walked together?Сколько времени они шли рядом?
Three minutes?Три минуты?
Five?Пять?
Yet how large that time seemed now.И вместе с тем как долго!
How immense a figure she was on the stage before him; what a shadow she threw on the wall with her slender body!Каким огромным казалось ему теперь ее отражение на стене, какую тень отбрасывала ее тоненькая фигурка!
He felt that if his eye itched, she might blink. And if the muscles of his jaws stretched imperceptibly, she would yawn long before he would.Он чувствовал, что если у него зачешется глаз, она моргнет, если чуть напрягутся мускулы лица, она зевнет еще раньше, чем он сам это сделает.
Why, he thought, now that I think of it, she almost seemed to be waiting for me there, in the street, so damned late at night ... .