|
What a hide-bound couple we must seem, clinging to custom because we did so in England. | Какой мы, должно быть, кажемся старозаветной парой, цепляясь за этот обычай лишь потому, что привезли его из Англии. |
Here, on this clean balcony, white and impersonal with centuries of sun, I think of half past four at Manderley, and the table drawn before the library fire. | Здесь, на этом балконе, белом, безликом, из века заливаемом солнцем, я вспоминаю Мэндерли, где ровно в половине пятого ставился в библиотеке перед камином чайный стол. |
The door flung open, punctual to the minute, and the performance, never-varying, of the laying of the tea, the silver tray, the kettle, the snowy cloth. | Минута в минуту распахивались двери, и начиналась никогда не изменяющаяся процедура накрывания на стол: белоснежная скатерть, серебряный поднос, чайник с кипятком. |
While Jasper, his spaniel ears a-droop, feigns indifference to the arrival of the cakes. | Джеспер - длинные, как у всех спаниелей, уши свисают до полу - делает вид, будто его вовсе не волнует появление пирожков. |
That feast was laid before us always, and yet we ate so little. | Каждый день нас ожидало целое пиршество, а мы ели так мало. |
Those dripping crumpets, I can see them now. Tiny crisp wedges of toast, and piping-hot, floury scones. | Как сейчас вижу эти масляные сдобные булочки, крошечные хрустящие треугольные тосты, ячменные и пшеничные лепешки с пылу с жару! |
Sandwiches of unknown nature, mysteriously flavoured and quite delectable, and that very special gingerbread. | Сандвичи неизвестной мне природы, с таинственным запахом и такие восхитительные на вкус, и совершенно особенную имбирную коврижку. |
Angel cake, that melted in the mouth, and his rather stodgier companion, bursting with peel and raisins. | Торт с кремом из кокосовых орехов, тающий во рту, и его более солидного соседа - кекс с изюмом и цукатами. |
There was enough food there to keep a starving family for a week. | Еды было столько, что ее хватило бы на неделю целой семье. |
I never knew what happened to it all, and the waste used to worry me sometimes. | Я так и не узнала, куда все это девалось, и подобное расточительство порой тревожило меня. |
But I never dared ask Mrs Danvers what she did about it. | Но я не осмеливалась спросить миссис Дэнверс. |
She would have looked at me in scorn, smiling that freezing, superior smile of hers, and I can imagine her saying: | Она бы презрительно взглянула на меня, улыбаясь своей ледяной надменной улыбкой, и сказала - я так и слышу ее слова: |