Мое "хобби" менее скучное, хотя не менее странное. |
I am a mine of information on the English countryside. | Я - неистощимый источник сведений о сельской Англии. |
I know the name of every owner of every British moor, yes - and their tenants too. | Я знаю имена всех владельцев всех вересковых пустошей и торфяных болот, представьте себе... и их арендаторов тоже. |
I know how many grouse are killed, how many partridge, how many head of deer. | Я знаю, сколько убито тетеревов, куропаток и оленей за охотничий сезон. |
I know where trout are rising, and where the salmon leap. | Я знаю, где водится форель, где играет лосось. |
I attend all meets, I follow every run. | Я присутствую при всех охотничьих сборах, участвую во всех гонах. |
Even the names of those who walk hound puppies are familiar to me. | Даже имена тех, кто вываживает охотничьих щенков, мне знакомы. |
The state of the crops, the price of fat cattle, the mysterious ailments of swine, I relish them all. | Состояние урожаев, цена племенного скота, таинственные болезни свиней - для меня нет более приятного чтения. |
A poor pastime, perhaps, and not a very intellectual one, but I breathe the air of England as I read, and can face this glittering sky with greater courage. | Жалкое занятие, возможно, и не очень развивающее ум, но я дышу милым мне воздухом Англии и могу потом с большим мужеством глядеть на это сверкающее небо. |
The scrubby vineyards and the crumbling stones' become things of no account, for if I wish I can give rein to my imagination, and pick foxgloves and pale campions from a wet, streaking hedge. | Низкорослые виноградники и крошащиеся под ногой камни перестают существовать, ведь я могу, если захочу, дать волю воображению и собирать наперстянку и бледную дрему среди сырых от росы живых изгородей. |
Poor whims of fancy, tender and un-harsh. They are the enemy to bitterness and regret, and sweeten this exile we have brought upon ourselves. | Бедные причуды фантазии, такие скромные, такие хрупкие... Они помогают побороть горечь и сожаление и скрашивать ссылку, на которую мы сами себя обрекли. |
Because of them I can enjoy my afternoon, and return, smiling and refreshed, to face the little ritual of our tea. | Благодаря им я с удовольствием иду на послеполуденную прогулку и возвращаюсь с улыбкой, свежая, готовая стойко выдержать ритуал чаепития. |
The order never varies. | Он неизменен. |
Two slices of bread and butter each, and China tea. | По два ломтика хлеба с маслом и китайский чай. |