Эмма | страница 9



"But you must have found it very damp and dirty.— Но на дворе, должно быть, сырость и слякоть.
I wish you may not catch cold."Как бы вам не простудиться.
"Dirty, sir!— Слякоть, сэр?
Look at my shoes.Взгляните на мои башмаки.
Not a speck on them."На них ни пятнышка.
"Well! that is quite surprising, for we have had a vast deal of rain here.— Гм, это, право же, удивительно, ведь у нас тут прошел сильный дождь.
It rained dreadfully hard for half an hour while we were at breakfast.Полчаса лил как из ведра, когда мы завтракали.
I wanted them to put off the wedding."Я уж было хотел, чтобы отложили свадьбу.
"By the bye—I have not wished you joy.— К слову сказать, я не поздравил вас с радостным событием.
Being pretty well aware of what sort of joy you must both be feeling, I have been in no hurry with my congratulations; but I hope it all went off tolerably well.Живо представляю себе, какого сорта радость вы оба должны испытывать, и оттого не торопился с поздравлениями, но надеюсь, все сошло более или менее гладко.
How did you all behave?Хорошо ли вы все держались!
Who cried most?"Кто плакал горше всех?
"Ah! poor Miss Taylor!— Ах!Бедная мисс Тейлор!
'Tis a sad business."Как это все прискорбно.
"Poor Mr. and Miss Woodhouse, if you please; but I cannot possibly say 'poor Miss Taylor.'— Бедные мистер и мисс Вудхаус, если угодно, но назвать «бедною» мисс Тейлор я никак не могу.
I have a great regard for you and Emma; but when it comes to the question of dependence or independence!—At any rate, it must be better to have only one to please than two."Как ни высоко ценю я вас и Эмму, но когда стоит вопрос о зависимом положении или независимости... Во всяком случае, вероятно, лучше, когда приходится угождать одному, а не двоим.
"Especially when one of those two is such a fanciful, troublesome creature!" said Emma playfully.— Особенно если в числе этих двоих имеется столь своенравное, докучливое существо, — игриво подхватила Эмма.
"That is what you have in your head, I know—and what you would certainly say if my father were not by."— Вот что у вас на уме, я знаю, и что вы непременно сказали бы, не будь здесь моего батюшки.
"I believe it is very true, my dear, indeed," said Mr. Woodhouse, with a sigh.— Что ж, это справедливо, душа моя, — со вздохом проговорил мистер Вудхаус.
"I am afraid I am sometimes very fanciful and troublesome."— Боюсь, что я и точно бываю по временам несносно своенравен и докучлив.