Not a speck on them." | На них ни пятнышка. |
"Well! that is quite surprising, for we have had a vast deal of rain here. | — Гм, это, право же, удивительно, ведь у нас тут прошел сильный дождь. |
It rained dreadfully hard for half an hour while we were at breakfast. | Полчаса лил как из ведра, когда мы завтракали. |
I wanted them to put off the wedding." | Я уж было хотел, чтобы отложили свадьбу. |
"By the bye—I have not wished you joy. | — К слову сказать, я не поздравил вас с радостным событием. |
Being pretty well aware of what sort of joy you must both be feeling, I have been in no hurry with my congratulations; but I hope it all went off tolerably well. | Живо представляю себе, какого сорта радость вы оба должны испытывать, и оттого не торопился с поздравлениями, но надеюсь, все сошло более или менее гладко. |
How did you all behave? | Хорошо ли вы все держались! |
Who cried most?" | Кто плакал горше всех? |
"Ah! poor Miss Taylor! | — Ах!Бедная мисс Тейлор! |
'Tis a sad business." | Как это все прискорбно. |
"Poor Mr. and Miss Woodhouse, if you please; but I cannot possibly say 'poor Miss Taylor.' | — Бедные мистер и мисс Вудхаус, если угодно, но назвать «бедною» мисс Тейлор я никак не могу. |
I have a great regard for you and Emma; but when it comes to the question of dependence or independence!—At any rate, it must be better to have only one to please than two." | Как ни высоко ценю я вас и Эмму, но когда стоит вопрос о зависимом положении или независимости... Во всяком случае, вероятно, лучше, когда приходится угождать одному, а не двоим. |
"Especially when one of those two is such a fanciful, troublesome creature!" said Emma playfully. | — Особенно если в числе этих двоих имеется столь своенравное, докучливое существо, — игриво подхватила Эмма. |
"That is what you have in your head, I know—and what you would certainly say if my father were not by." | — Вот что у вас на уме, я знаю, и что вы непременно сказали бы, не будь здесь моего батюшки. |
"I believe it is very true, my dear, indeed," said Mr. Woodhouse, with a sigh. | — Что ж, это справедливо, душа моя, — со вздохом проговорил мистер Вудхаус. |
"I am afraid I am sometimes very fanciful and troublesome." | — Боюсь, что я и точно бываю по временам несносно своенравен и докучлив. |