Эмма | страница 8



The backgammon-table was placed; but a visitor immediately afterwards walked in and made it unnecessary.Уже и столик был вынесен для триктрака, но он оказался не нужен, ибо сразу же вслед за тем в дверь вошел посетитель.
Mr.Knightley, a sensible man about seven or eight-and-thirty, was not only a very old and intimate friend of the family, but particularly connected with it, as the elder brother of Isabella's husband.Мистер Найтли, рассудительный господин тридцати семи или восьми лет, был не только старинный и близкий друг семейства Вудхаусов, но даже состоял с ними в свойстве, приводясь старшим братом Изабеллину мужу.
He lived about a mile from Highbury, was a frequent visitor, and always welcome, and at this time more welcome than usual, as coming directly from their mutual connexions in London.Жил он в миле от Хайбери и был у них частым гостем, неизменно желанным, а тем более желанным сегодня, когда он приехал прямо от общей их родни в Лондоне.
He had returned to a late dinner, after some days' absence, and now walked up to Hartfield to say that all were well in Brunswick Square.Пробыв в отъезде несколько дней, он вернулся к позднему обеду, а потом отправился пешком в Хартфилд сообщить, что на Бранзуик-сквер [1] все живы и здоровы.
It was a happy circumstance, and animated Mr. Woodhouse for some time.Эта весть пришлась как нельзя более кстати и на некоторое время привела мистера Вудхауса в оживление.
Mr. Knightley had a cheerful manner, which always did him good; and his many inquiries after "poor Isabella" and her children were answered most satisfactorily.Бодрое обращение, отличавшее мистера Найтли, всегда действовало на него благотворно; на многочисленные расспросы о «бедняжке Изабелле» и ее детях он получил ответы самые обнадеживающие.
When this was over, Mr. Woodhouse gratefully observed,Когда с этим было покончено, мистер Вудхаус с благодарностью заметил:
"It is very kind of you, Mr. Knightley, to come out at this late hour to call upon us.— Как это мило с вашей стороны, мистер Найтли, что вы решились покинуть дом в столь поздний час и навестить нас.
I am afraid you must have had a shocking walk."Боюсь, что вы нашли дорогу прескверной.
"Not at all, sir.— Отнюдь, сэр.
It is a beautiful moonlight night; and so mild that I must draw back from your great fire."Вечер нынче выдался ясный, лунный, а теплынь такая, что мне лучше будет отодвинуться от вашего жаркого камина.