Эмма | страница 8
The backgammon-table was placed; but a visitor immediately afterwards walked in and made it unnecessary. | Уже и столик был вынесен для триктрака, но он оказался не нужен, ибо сразу же вслед за тем в дверь вошел посетитель. |
Mr.Knightley, a sensible man about seven or eight-and-thirty, was not only a very old and intimate friend of the family, but particularly connected with it, as the elder brother of Isabella's husband. | Мистер Найтли, рассудительный господин тридцати семи или восьми лет, был не только старинный и близкий друг семейства Вудхаусов, но даже состоял с ними в свойстве, приводясь старшим братом Изабеллину мужу. |
He lived about a mile from Highbury, was a frequent visitor, and always welcome, and at this time more welcome than usual, as coming directly from their mutual connexions in London. | Жил он в миле от Хайбери и был у них частым гостем, неизменно желанным, а тем более желанным сегодня, когда он приехал прямо от общей их родни в Лондоне. |
He had returned to a late dinner, after some days' absence, and now walked up to Hartfield to say that all were well in Brunswick Square. | Пробыв в отъезде несколько дней, он вернулся к позднему обеду, а потом отправился пешком в Хартфилд сообщить, что на Бранзуик-сквер [1] все живы и здоровы. |
It was a happy circumstance, and animated Mr. Woodhouse for some time. | Эта весть пришлась как нельзя более кстати и на некоторое время привела мистера Вудхауса в оживление. |
Mr. Knightley had a cheerful manner, which always did him good; and his many inquiries after "poor Isabella" and her children were answered most satisfactorily. | Бодрое обращение, отличавшее мистера Найтли, всегда действовало на него благотворно; на многочисленные расспросы о «бедняжке Изабелле» и ее детях он получил ответы самые обнадеживающие. |
When this was over, Mr. Woodhouse gratefully observed, | Когда с этим было покончено, мистер Вудхаус с благодарностью заметил: |
"It is very kind of you, Mr. Knightley, to come out at this late hour to call upon us. | — Как это мило с вашей стороны, мистер Найтли, что вы решились покинуть дом в столь поздний час и навестить нас. |
I am afraid you must have had a shocking walk." | Боюсь, что вы нашли дорогу прескверной. |
"Not at all, sir. | — Отнюдь, сэр. |
It is a beautiful moonlight night; and so mild that I must draw back from your great fire." | Вечер нынче выдался ясный, лунный, а теплынь такая, что мне лучше будет отодвинуться от вашего жаркого камина. |
Книги, похожие на Эмма