|
"My dearest papa! | — Голубчик папа! |
You do not think I could mean you, or suppose Mr. Knightley to mean you. | Ужели вы могли подумать, будто я подразумеваю вас или предполагаю, что это о вас так отозвался бы мистер Найтли? |
What a horrible idea! | Что за чудовищная мысль! |
Oh no! | Нет, нет! |
I meant only myself. | Я подразумевала только себя. |
Mr. Knightley loves to find fault with me, you know—in a joke—it is all a joke. | Вы знаете, мистер Найтли любит находить во мне недостатки — шутки ради, — все это шутка, не более того. |
We always say what we like to one another." | Мы всегда говорим друг другу все что вздумается. |
Mr.Knightley, in fact, was one of the few people who could see faults in Emma Woodhouse, and the only one who ever told her of them: and though this was not particularly agreeable to Emma herself, she knew it would be so much less so to her father, that she would not have him really suspect such a circumstance as her not being thought perfect by every body. | Мистер Найтли действительно был из тех немногих, кто умел видеть в Эмме Вудхаус недостатки, и единственный, кто отваживался говорить ей о них; это было не слишком приятно для самой Эммы, но во много раз неприятнее было бы для отца ее, и она, зная это, не давала ему повода заподозрить, что кто-то не считает ее совершенством. |
"Emma knows I never flatter her," said Mr. Knightley, "but I meant no reflection on any body. | — Эмма знает, я никогда ей не льщу, — сказал мистер Найтли, — впрочем, я не имел намерения никого порицать. |
Miss Taylor has been used to have two persons to please; she will now have but one. | Мисс Тейлор привыкла угождать двум людям — теперь у нее будет один. |
The chances are that she must be a gainer." | Скорее всего она останется в выигрыше. |
"Well," said Emma, willing to let it pass—"you want to hear about the wedding; and I shall be happy to tell you, for we all behaved charmingly. | — Итак, — сказала Эмма, предпочитая уклониться от этой темы, — вы желали слышать о свадьбе.Извольте, я расскажу вам с большим удовольствием, ибо все мы вели себя примерно. |
Every body was punctual, every body in their best looks: not a tear, and hardly a long face to be seen. | Каждый был точен, каждый выглядел как нельзя лучше — ни единой слезинки, почти ни одной вытянутой физиономии. |
Oh no; we all felt that we were going to be only half a mile apart, and were sure of meeting every day." | О нет — мы помнили, что между нами пролягут всего лишь полмили, и укрепляли себя уверенностью, что будем видеться каждый день. |