А что до Джеймса, то можете быть совершенно уверены, он будет всегда рад случаю съездить в Рэндалс, где его дочь служит в горничных. |
I only doubt whether he will ever take us anywhere else. | Более того, я сомневаюсь, захочет ли он возить нас куда-либо еще. |
That was your doing, papa. | А ведь это ваших рук дело, папа. |
You got Hannah that good place. | Это вы пристроили Ханну на такое хорошее место. |
Nobody thought of Hannah till you mentioned her—James is so obliged to you!" | До вас никому не приходило в голову назвать Ханну, вы догадались первым — Джеймс так вам обязан! |
"I am very glad I did think of her. | — Я и сам доволен, что вспомнил о ней. |
It was very lucky, for I would not have had poor James think himself slighted upon any account; and I am sure she will make a very good servant: she is a civil, pretty-spoken girl; I have a great opinion of her. | Очень получилось удачно, иначе бедный Джеймс, пожалуй, вообразил бы, будто им пренебрегают, чего я не мог допустить ни под каким видом, — а из нее, я верю, выйдет славная горничная, девушка она обходительная, услужливая — я о ней самого лучшего мнения. |
Whenever I see her, she always curtseys and asks me how I do, in a very pretty manner; and when you have had her here to do needlework, I observe she always turns the lock of the door the right way and never bangs it. | Когда бы ни повстречался с нею, непременно присядет, осведомится о здоровье, да так приветливо, а когда ты зовешь ее к нам рукодельничать, то она, я заметил, ни за что не хлопнет дверью, а повернет ручку и закроет дверь как следует. |
I am sure she will be an excellent servant; and it will be a great comfort to poor Miss Taylor to have somebody about her that she is used to see. | Уверен, что из нее получится отличная служанка, и для бедной мисс Тейлор будет большим утешением видеть подле себя привычное лицо. |
Whenever James goes over to see his daughter, you know, she will be hearing of us. | Знаешь ли, всякий раз, как Джеймс будет ездить к дочери, она получит известие о нас. |
He will be able to tell her how we all are." | Он может рассказывать ей, как мы здесь поживаем. |
Emma spared no exertions to maintain this happier flow of ideas, and hoped, by the help of backgammon, to get her father tolerably through the evening, and be attacked by no regrets but her own. | Эмма не жалела усилий, стараясь удерживать ход его мыслей в этом, более отрадном направлении, и надеялась, что сумеет с помощью триктрака благополучно провести отца через подводные камни этого вечера, не осаждаемая ничьими сожалениями, помимо своих собственных. |