Эмма | страница 42



Он думал, мы обыкновенно ходим по направлению к Рэндалсу.
He has not been able to get the Romance of the Forest yet.А книжку«Лесной роман» он покамест еще не раздобыл.
He was so busy the last time he was at Kingston that he quite forgot it, but he goes again to-morrow.Когда ездил в Кингстон последний раз, то был так занят, что совсем позабыл о ней, но завтра едет опять.
So very odd we should happen to meet!Нет, это, право же, удивительно, что мы повстречали его!
Well, Miss Woodhouse, is he like what you expected?Ну что, мисс Вудхаус, таков ли он, как вы ожидали?
What do you think of him?Что вы думаете о нем?
Do you think him so very plain?"Так ли уж он невзрачен, на ваш взгляд?
"He is very plain, undoubtedly—remarkably plain:—but that is nothing compared with his entire want of gentility.— Без сомненья, невзрачен — чрезвычайно, — но это бы еще не беда, когда б не полное отсутствие в нем хорошего тона.
I had no right to expect much, and I did not expect much; but I had no idea that he could be so very clownish, so totally without air.Я не имела причины ожидать многого — я многого и не ожидала, но я не могла сообразить, что он столь неотесан, столь безнадежно непрезентабелен.
I had imagined him, I confess, a degree or two nearer gentility."Признаться, я рассчитывала увидеть в нем хоть немного больше породы.
"To be sure," said Harriet, in a mortified voice, "he is not so genteel as real gentlemen."— Да, конечно, — возразила Гарриет, уязвленная,— по сравнению с природным джентльменом, породы в нем меньше.
"I think, Harriet, since your acquaintance with us, you have been repeatedly in the company of some such very real gentlemen, that you must yourself be struck with the difference in Mr. Martin.— Мне думается, Гарриет, с тех пор, как вы сблизились с нами, вам не единожды случалось бывать в обществе природных джентльменов, и вам самой должно было броситься в глаза отличие от них мистера Мартина.
At Hartfield, you have had very good specimens of well educated, well bred men.В Хартфилде вы имели возможность составить себе представление о том, каков должен быть образованный, благовоспитанный мужчина.
I should be surprized if, after seeing them, you could be in company with Mr. Martin again without perceiving him to be a very inferior creature—and rather wondering at yourself for having ever thought him at all agreeable before.Странно, если бы после этого вы, находясь в обществе мистера Мартина, не распознали бы в нем существо низшего порядка и не спросили себя с недоумением, как могли когда-то счесть его привлекательным.