|
They met Mr. Martin the very next day, as they were walking on the Donwell road. | На другой же день, прогуливаясь по Донуэллской дороге, они встретили мистера Мартина. |
He was on foot, and after looking very respectfully at her, looked with most unfeigned satisfaction at her companion. | Он шел пешком и, почтительно поглядев на нее, с нескрываемым удовольствием перевел взгляд на ее спутницу. |
Emma was not sorry to have such an opportunity of survey; and walking a few yards forward, while they talked together, soon made her quick eye sufficiently acquainted with Mr. Robert Martin. | Эмма была только рада возможности рассмотреть его, и, покуда они разговаривали, она, пройдя несколько шагов вперед, острым глазом учинила мистеру Роберту Мартину осмотр. |
His appearance was very neat, and he looked like a sensible young man, but his person had no other advantage; and when he came to be contrasted with gentlemen, she thought he must lose all the ground he had gained in Harriet's inclination. | Он был опрятно одет и вид имел смышленый, однако сверх этого не был отмечен ни единым личным преимуществом и при сравнении с настоящим джентльменом, решила она, должен был без остатка утратить завоеванную им благосклонность Гарриет. |
Harriet was not insensible of manner; she had voluntarily noticed her father's gentleness with admiration as well as wonder. | Гарриет не была бесчувственна к манерам, недаром она не только с изумлением, но и с восхищением отмечала учтивость ее отца. |
Mr. Martin looked as if he did not know what manner was. | Мистер Мартин, похоже было, понятия не имел о том, что такое хорошие манеры. |
They remained but a few minutes together, as Miss Woodhouse must not be kept waiting; and Harriet then came running to her with a smiling face, and in a flutter of spirits, which Miss Woodhouse hoped very soon to compose. | Они постояли вдвоем лишь несколько минут, ибо негоже было задерживать мисс Вудхаус; затем Гарриет подбежала к ней с улыбкой на лице и в смятении чувств, которое мисс Вудхаус надеялась унять в самом скором времени. |
"Only think of our happening to meet him!—How very odd! | — Подумать только, что нам привелось с ним встретиться!Удивительно! |
It was quite a chance, he said, that he had not gone round by Randalls. | Он говорит, что по чистой случайности не пошел через Рэндалс! |
He did not think we ever walked this road. | Он и не знал, что мы ходим гулять по этой дороге. |
He thought we walked towards Randalls most days. |