Эмма | страница 37
He reads the Agricultural Reports, and some other books that lay in one of the window seats—but he reads all them to himself. | Он читает«Земледельческие ведомости» и другие книжки, сложенные на диванчике у окна, — эти он читает про себя. |
But sometimes of an evening, before we went to cards, he would read something aloud out of the Elegant Extracts, very entertaining. | А по вечерам, прежде нежели нам садиться за карты, читает и вслух«Извлечения из изящной словесности» — чудо, как интересно. |
And I know he has read the Vicar of Wakefield. | «Векфилдского священника» он читал, я знаю, а такие книжки, как |
He never read the Romance of the Forest, nor The Children of the Abbey. | «Лесной роман» и«Дети аббатства», — нет [4]. |
He had never heard of such books before I mentioned them, but he is determined to get them now as soon as ever he can." | Про эти книги он и не слыхивал, покуда я не помянула их, но теперь непременно постарается раздобыть их как можно скорее. |
The next question was— | Следующий вопрос был: |
"What sort of looking man is Mr. Martin?" | — А каков он собою, этот мистер Мартин? |
"Oh! not handsome—not at all handsome. | — Ах, не красавец — ничуть не бывало! |
I thought him very plain at first, but I do not think him so plain now. | Вначале он показался мне страх как неказист, но теперь таковым не кажется. |
One does not, you know, after a time. | Это, вы знаете, со временем проходит. |
But did you never see him? | Но разве вы не видели его? |
He is in Highbury every now and then, and he is sure to ride through every week in his way to Kingston. | Он то и дело наведывается в Хайбери, а каждую неделю непременно проезжает мимо по дороге в Кингстон. |
He has passed you very often." | Вы много раз ему встречались по пути. |
"That may be, and I may have seen him fifty times, but without having any idea of his name. | — Да, возможно, — и может статься, сама видела его сто раз, не имея понятия, как его зовут. |
A young farmer, whether on horseback or on foot, is the very last sort of person to raise my curiosity. | Молодой фермер, будь он конный или пеший, — не тот человек, который способен возбудить во мне любопытство. |
The yeomanry are precisely the order of people with whom I feel I can have nothing to do. | Крестьяне средней руки — это сословие, с которым у меня не может быть ничего общего. |
A degree or two lower, and a creditable appearance might interest me; I might hope to be useful to their families in some way or other. | Почтенный селянин ступенькой-другою ниже мог бы еще привлечь мой интерес, его семейству можно было бы надеяться принести ту или иную пользу. |
Книги, похожие на Эмма