Эмма | страница 38



But a farmer can need none of my help, and is, therefore, in one sense, as much above my notice as in every other he is below it."Фермер же нисколько не нуждается в моей помощи и потому стоит в одном смысле чересчур высоко, а во всяком ином — слишком низко для моего внимания.
"To be sure.— Это верно.
Oh yes!It is not likely you should ever have observed him; but he knows you very well indeed—I mean by sight."Да, вы едва ли могли его заметить, но он-то знает вас прекрасно — со стороны, я хочу сказать.
"I have no doubt of his being a very respectable young man.— Не сомневаюсь, что он весьма порядочный молодой человек.
I know, indeed, that he is so, and, as such, wish him well.Более того, я доподлинно знаю это и потому желаю ему добра.
What do you imagine his age to be?"Как вы думаете, сколько ему лет?
"He was four-and-twenty the 8th of last June, and my birthday is the 23rd just a fortnight and a day's difference—which is very odd."— Восьмого июня минуло двадцать четыре, а день моего рождения двадцать третьего — ровно две недели и один день разницы!Не удивительно ли!
"Only four-and-twenty.— Только двадцать четыре года.
That is too young to settle.В такие лета рано обзаводиться семьею.
His mother is perfectly right not to be in a hurry.Его мать совершенно права, что не торопится.
They seem very comfortable as they are, and if she were to take any pains to marry him, she would probably repent it.Им и без этого хорошо, мне кажется, и если бы она теперь постаралась женить его, то после, верно, пожалела бы.
Six years hence, if he could meet with a good sort of young woman in the same rank as his own, with a little money, it might be very desirable."Вот если бы лет через шесть нашлась для него подходящая девушка того же круга, и с деньгами, тогда это было бы вполне уместно.
"Six years hence!— Лет через шесть!
Dear Miss Woodhouse, he would be thirty years old!"Помилуйте, мисс Вудхаус, ему будет тридцать!
"Well, and that is as early as most men can afford to marry, who are not born to an independence.— Ну что ж, ранее этого мужчина чаще всего и не может позволить себе жениться, если не рожден с независимым состоянием.
Mr. Martin, I imagine, has his fortune entirely to make—cannot be at all beforehand with the world.Мистеру Мартину, как я понимаю, только еще предстоит нажить капитал — он, должно быть, совсем не богат.
Whatever money he might come into when his father died, whatever his share of the family property, it is, I dare say, all afloat, all employed in his stock, and so forth; and though, with diligence and good luck, he may be rich in time, it is next to impossible that he should have realised any thing yet."