|
He had his shepherd's son into the parlour one night on purpose to sing to her. | Как-то вечером он позвал в залу сына своего пастуха затем лишь, чтобы мальчик пел для нее. |
She was very fond of singing. | Она ужасно как любит пение. |
He could sing a little himself. | Он и сам недурно поет. |
She believed he was very clever, and understood every thing. | Вообще он, кажется, умеет и понимает все на свете. |
He had a very fine flock, and, while she was with them, he had been bid more for his wool than any body in the country. | Овцы у него отборные — в бытность ее на ферме никому в округе не предлагали такую высокую цену за шерсть, как ему. |
She believed every body spoke well of him. | Ни от кого не слыхала она о нем ничего, кроме хорошего. |
His mother and sisters were very fond of him. | Мать и сестры души в нем не чают. |
Mrs. Martin had told her one day (and there was a blush as she said it,) that it was impossible for any body to be a better son, and therefore she was sure, whenever he married, he would make a good husband. | Миссис Мартин однажды сказала ей — говоря это, Г арриет зарделась, — что лучшего сына и вообразить невозможно и она уверена, что он станет примерным супругом, когда женится. |
Not that she wanted him to marry. | Она, впрочем, вовсе не жаждет, чтобы он женился. |
She was in no hurry at all. | Торопиться незачем. |
"Well done, Mrs. Martin!" thought Emma. | «Ловко, миссис Мартин! — подумала Эмма. |
"You know what you are about." | — Вы свое дело знаете». |
"And when she had come away, Mrs. Martin was so very kind as to send Mrs. Goddard a beautiful goose—the finest goose Mrs. Goddard had ever seen. | А когда она уезжала, то миссис Мартин была столь добра, что послала миссис Г оддард отменного гуся — миссис Годдард в жизни не видывала такого славного гуся! |
Mrs. Goddard had dressed it on a Sunday, and asked all the three teachers, Miss Nash, and Miss Prince, and Miss Richardson, to sup with her." | Она изжарила его в воскресенье и пригласила к ужину всех трех учительниц — мисс Нэш, мисс Принс и мисс Ричардсон. |
"Mr. Martin, I suppose, is not a man of information beyond the line of his own business? | — Мистер Мартин, я полагаю, человек, не слишком сведущий в тех предметах, кои не входят в круг его занятий. |
He does not read?" | Он не привержен к чтению? |