Эмма | страница 36



He had his shepherd's son into the parlour one night on purpose to sing to her.Как-то вечером он позвал в залу сына своего пастуха затем лишь, чтобы мальчик пел для нее.
She was very fond of singing.Она ужасно как любит пение.
He could sing a little himself.Он и сам недурно поет.
She believed he was very clever, and understood every thing.Вообще он, кажется, умеет и понимает все на свете.
He had a very fine flock, and, while she was with them, he had been bid more for his wool than any body in the country.Овцы у него отборные — в бытность ее на ферме никому в округе не предлагали такую высокую цену за шерсть, как ему.
She believed every body spoke well of him.Ни от кого не слыхала она о нем ничего, кроме хорошего.
His mother and sisters were very fond of him.Мать и сестры души в нем не чают.
Mrs. Martin had told her one day (and there was a blush as she said it,) that it was impossible for any body to be a better son, and therefore she was sure, whenever he married, he would make a good husband.Миссис Мартин однажды сказала ей — говоря это, Г арриет зарделась, — что лучшего сына и вообразить невозможно и она уверена, что он станет примерным супругом, когда женится.
Not that she wanted him to marry.Она, впрочем, вовсе не жаждет, чтобы он женился.
She was in no hurry at all.Торопиться незачем.
"Well done, Mrs. Martin!" thought Emma.«Ловко, миссис Мартин! — подумала Эмма.
"You know what you are about."— Вы свое дело знаете».
"And when she had come away, Mrs. Martin was so very kind as to send Mrs. Goddard a beautiful goose—the finest goose Mrs. Goddard had ever seen.А когда она уезжала, то миссис Мартин была столь добра, что послала миссис Г оддард отменного гуся — миссис Годдард в жизни не видывала такого славного гуся!
Mrs. Goddard had dressed it on a Sunday, and asked all the three teachers, Miss Nash, and Miss Prince, and Miss Richardson, to sup with her."Она изжарила его в воскресенье и пригласила к ужину всех трех учительниц — мисс Нэш, мисс Принс и мисс Ричардсон.
"Mr. Martin, I suppose, is not a man of information beyond the line of his own business?— Мистер Мартин, я полагаю, человек, не слишком сведущий в тех предметах, кои не входят в круг его занятий.
He does not read?"Он не привержен к чтению?
"Oh yes!—that is, no—I do not know—but I believe he has read a good deal—but not what you would think any thing of.— Ах, напротив!А впрочем, нет. не знаю. но, по-моему, он изрядно начитан — только в ваших глазах такого рода чтение мало что значит.