|
Mr.Woodhouse hesitated.—"Not near so often, my dear, as I could wish." | Мистер Вудхаус замялся.— Гораздо реже, чем хотелось бы, душенька. |
"Oh! papa, we have missed seeing them but one entire day since they married. | — Позвольте, папа, был лишь один день с тех пор, как они поженились, когда мы их не видели. |
Either in the morning or evening of every day, excepting one, have we seen either Mr. Weston or Mrs. Weston, and generally both, either at Randalls or here—and as you may suppose, Isabella, most frequently here. | За этим единственным исключением мы виделись ежедневно, если не утром, то вечером, либо с мистером, либо с миссис Уэстон, а большею частью с ними обоими, и если не здесь, то в Рэндалсе — но чаще, как ты догадываешься, Изабелла, здесь. |
They are very, very kind in their visits. | Они очень, очень щедры на визиты. |
Mr. Weston is really as kind as herself. | И мистер Уэстон не менее щедр, чем она. |
Papa, if you speak in that melancholy way, you will be giving Isabella a false idea of us all. | Папа, у Изабеллы составится превратное впечатление, если вы будете говорить столь удрученно. |
Every body must be aware that Miss Taylor must be missed, but every body ought also to be assured that Mr. and Mrs. Weston do really prevent our missing her by any means to the extent we ourselves anticipated—which is the exact truth." | Каждому ясно, что нам недостает мисс Тейлор, — однако должно быть ясно также, что, благодаря доброте мистера и миссис Уэстон, недостает далеко не в той степени, как мы опасались, и это истинная правда. |
"Just as it should be," said Mr. John Knightley, "and just as I hoped it was from your letters. | — Как тому и следует быть, — сказал мистер Джон Найтли, — как и следовало надеяться, судя по вашим письмам. |
Her wish of shewing you attention could not be doubted, and his being a disengaged and social man makes it all easy. | Она, несомненно, стремится оказать вам внимание, а он человек общительный, ничем не занят, и это не составляет для них труда. |
I have been always telling you, my love, that I had no idea of the change being so very material to Hartfield as you apprehended; and now you have Emma's account, I hope you will be satisfied." | Я вам все время говорил, Изабелла, друг мой, что перемена в Хартфилде, по-моему, не столь чувствительна, как вы думаете, и теперь, когда Эмма подтвердила это, вы, надеюсь, будете покойны. |
"Why, to be sure," said Mr. Woodhouse—"yes, certainly—I cannot deny that Mrs. Weston, poor Mrs. Weston, does come and see us pretty often—but then—she is always obliged to go away again." |