Эмма | страница 133



Всякий раз, впрочем, по их приезде радость встречи первое время оттесняла другие чувства, и так как нынешний визит был, по необходимости, столь краток, он обещал пройти в обстановке ничем не омраченной сердечности.
They had not been long seated and composed when Mr. Woodhouse, with a melancholy shake of the head and a sigh, called his daughter's attention to the sad change at Hartfield since she had been there last.Едва только все расселись по местам и успокоились, как мистер Вудхаус, покачав с грустным вздохом головою, обратил внимание своей дочери на печальную перемену, которая совершилась в Хартфилде с тех пор, как она была здесь последний раз.
"Ah, my dear," said he, "poor Miss Taylor—It is a grievous business."— Ах, душенька, — молвил он, — это прискорбная история... Бедная мисс Тейлор!
"Oh yes, sir," cried she with ready sympathy, "how you must miss her!— О да, сэр, — воскликнула та с живым сочувствием, — как должны вы скучать по ней!..
And dear Emma, too!—What a dreadful loss to you both!—I have been so grieved for you.—I could not imagine how you could possibly do without her.—It is a sad change indeed.—But I hope she is pretty well, sir."И милая Эмма тоже!..Что за ужасная потеря для вас обоих!Я так за вас огорчилась!Представить себе не могла, как вы будете обходиться без нее. Поистине печальная перемена. Но у нее, надеюсь, все обстоит благополучно?
"Pretty well, my dear—I hope—pretty well.—I do not know but that the place agrees with her tolerably."— Благополучно, душа моя, — все благополучно, будем надеяться.Сколько я знаю, она чувствует себя сносно на новом месте.
Mr.John Knightley here asked Emma quietly whether there were any doubts of the air of Randalls.Мистер Джон Найтли при этих словах вполголоса осведомился у Эммы, внушает ли им сомнения рэндалский климат.
"Oh! no—none in the least.— О нет, — никаких!
I never saw Mrs. Weston better in my life—never looking so well.Я никогда еще не видела миссис Уэстон в лучшем состоянии — такой цветущей.
Papa is only speaking his own regret."В папе всего лишь говорит сожаление.
"Very much to the honour of both," was the handsome reply.— К великой чести для них обоих, — последовал галантный ответ.
"And do you see her, sir, tolerably often?" asked Isabella in the plaintive tone which just suited her father.— Но вы хотя бы достаточно часто видитесь, сэр?— спросила Изабелла жалостным голоском, попадая прямо в тон отцу.