Эмма | страница 133
Всякий раз, впрочем, по их приезде радость встречи первое время оттесняла другие чувства, и так как нынешний визит был, по необходимости, столь краток, он обещал пройти в обстановке ничем не омраченной сердечности. | |
They had not been long seated and composed when Mr. Woodhouse, with a melancholy shake of the head and a sigh, called his daughter's attention to the sad change at Hartfield since she had been there last. | Едва только все расселись по местам и успокоились, как мистер Вудхаус, покачав с грустным вздохом головою, обратил внимание своей дочери на печальную перемену, которая совершилась в Хартфилде с тех пор, как она была здесь последний раз. |
"Ah, my dear," said he, "poor Miss Taylor—It is a grievous business." | — Ах, душенька, — молвил он, — это прискорбная история... Бедная мисс Тейлор! |
"Oh yes, sir," cried she with ready sympathy, "how you must miss her! | — О да, сэр, — воскликнула та с живым сочувствием, — как должны вы скучать по ней!.. |
And dear Emma, too!—What a dreadful loss to you both!—I have been so grieved for you.—I could not imagine how you could possibly do without her.—It is a sad change indeed.—But I hope she is pretty well, sir." | И милая Эмма тоже!..Что за ужасная потеря для вас обоих!Я так за вас огорчилась!Представить себе не могла, как вы будете обходиться без нее. Поистине печальная перемена. Но у нее, надеюсь, все обстоит благополучно? |
"Pretty well, my dear—I hope—pretty well.—I do not know but that the place agrees with her tolerably." | — Благополучно, душа моя, — все благополучно, будем надеяться.Сколько я знаю, она чувствует себя сносно на новом месте. |
Mr.John Knightley here asked Emma quietly whether there were any doubts of the air of Randalls. | Мистер Джон Найтли при этих словах вполголоса осведомился у Эммы, внушает ли им сомнения рэндалский климат. |
"Oh! no—none in the least. | — О нет, — никаких! |
I never saw Mrs. Weston better in my life—never looking so well. | Я никогда еще не видела миссис Уэстон в лучшем состоянии — такой цветущей. |
Papa is only speaking his own regret." | В папе всего лишь говорит сожаление. |
"Very much to the honour of both," was the handsome reply. | — К великой чести для них обоих, — последовал галантный ответ. |
"And do you see her, sir, tolerably often?" asked Isabella in the plaintive tone which just suited her father. | — Но вы хотя бы достаточно часто видитесь, сэр?— спросила Изабелла жалостным голоском, попадая прямо в тон отцу. |
Книги, похожие на Эмма