Эмма | страница 13



"I do not understand what you mean by 'success,'" said Mr. Knightley.— Успех? — сказал мистер Найтли.— Не понимаю, отчего вы выбрали это слово.
"Success supposes endeavour.Успех предполагает усилия.
Your time has been properly and delicately spent, if you have been endeavouring for the last four years to bring about this marriage.Ежели вы и вправду отдали последние четыре года усилиям по устройству этого брака, то это было проделано до чрезвычайности осторожно и тонко.
A worthy employment for a young lady's mind!Достойное занятие уму молодой девицы!
But if, which I rather imagine, your making the match, as you call it, means only your planning it, your saying to yourself one idle day,Но ежели, как я склонен подозревать, устройство этого брака, прибегая к вашему выражению, состояло лишь в том, что вы его замыслили, что в минуту праздности сказали себе:
'I think it would be a very good thing for Miss Taylor if Mr. Weston were to marry her,' and saying it again to yourself every now and then afterwards, why do you talk of success?«А славно было бы, я думаю, для мисс Тейлор, если бы мистер Уэстон женился на ней», — и после повторяли это себе время от времени, — тогда зачем вы толкуете об успехе?
Where is your merit?В чем ваша заслуга?
What are you proud of?Чем вам тщеславиться?
You made a lucky guess; and that is all that can be said."Вас осенила удачная догадка, и больше тут говорить не о чем.
"And have you never known the pleasure and triumph of a lucky guess?—I pity you.—I thought you cleverer—for, depend upon it a lucky guess is never merely luck.— А вам ни разу не доводилось изведать сладость и торжество удачной догадки?Мне жаль вас.Я полагала, что вы более проницательны, ибо, поверьте, для удачной догадки одной лишь удачи мало.
There is always some talent in it.Для этого всегда потребна доля таланта.
And as to my poor word 'success,' which you quarrel with, I do not know that I am so entirely without any claim to it.Что же до злосчастного слова «успех», на которое вы нападаете, то я не уверена, что вовсе не имею права употреблять его.
You have drawn two pretty pictures; but I think there may be a third—a something between the do-nothing and the do-all.Вы живописно изобразили две картинки: «все» и «ничего», но, по-моему, возможна и третья: «нечто среднее».
If I had not promoted Mr. Weston's visits here, and given many little encouragements, and smoothed many little matters, it might not have come to any thing after all.