Эмма | страница 14
Когда бы я не приглашала сюда мистера Уэстона с таким усердием, не выказывала ему так часто маленьких знаков поощрения, не сглаживала маленьких шероховатостей, то, быть может, ничего бы и не вышло. | |
I think you must know Hartfield enough to comprehend that." | Вам, который досконально изучил Хартфилд, это должно быть ясно, я думаю. |
"A straightforward, open-hearted man like Weston, and a rational, unaffected woman like Miss Taylor, may be safely left to manage their own concerns. | — Когда речь идет о столь прямодушном, искреннем мужчине, как Уэстон, и здравомыслящей, далекой от жеманства женщине, как мисс Тейлор, им можно со спокойной совестью предоставить самим устраивать свои дела. |
You are more likely to have done harm to yourself, than good to them, by interference." | Вашим вмешательством вы, по всей вероятности, принесли более вреда себе, нежели пользы им. |
"Emma never thinks of herself, if she can do good to others," rejoined Mr. Woodhouse, understanding but in part. | — Эмма никогда не подумает о себе, если видит возможность принести пользу другому, — вставил словечко мистер Вудхаус, лишь отчасти улавливая смысл разговора. |
"But, my dear, pray do not make any more matches; they are silly things, and break up one's family circle grievously." | — Но, милочка, заклинаю тебя, не занимайся ты больше сватовством, эти браки — пустое дело, а для семейного круга они сплошной урон. |
"Only one more, papa; only for Mr. Elton. | — Еще один только раз, папа, — только для мистера Элтона. |
Poor Mr. Elton! | Бедный мистер Элтон! |
You like Mr. Elton, papa,—I must look about for a wife for him. | Он вам нравится, правда, папа?И я должна подыскать для него жену. |
There is nobody in Highbury who deserves him—and he has been here a whole year, and has fitted up his house so comfortably, that it would be a shame to have him single any longer—and I thought when he was joining their hands to-day, he looked so very much as if he would like to have the same kind office done for him! | В Хайбери нет такой, которая была бы его достойна, — между тем он здесь уже целый год и отделал свой дом с таким удобством, что грех оставлять его долее в холостяцком положении, — нынче, когда он соединял руки молодых, очень было похоже, что он не прочь, чтоб и ему самому оказали подобную услугу! |
I think very well of Mr. Elton, and this is the only way I have of doing him a service." | Я очень хорошо отношусь к мистеру Элтону и не имею иного способа сослужить ему. |
Книги, похожие на Эмма