|
Pray do not make any more matches." | Сделай милость, не устраивай больше браков. |
"I promise you to make none for myself, papa; but I must, indeed, for other people. | — Для себя не буду, папа, обещаю вам, но для других, право, обязана. |
It is the greatest amusement in the world! | Нет в мире занятия веселее! |
And after such success, you know!—Every body said that Mr. Weston would never marry again. | И посмотрите, каков успех!Все говорили, что мистер Уэстон никогда не женится вторично. |
Oh dear, no! | Ни в коем случае! |
Mr. Weston, who had been a widower so long, and who seemed so perfectly comfortable without a wife, so constantly occupied either in his business in town or among his friends here, always acceptable wherever he went, always cheerful—Mr. Weston need not spend a single evening in the year alone if he did not like it. | Мистер Уэстон, который так долго прожил вдовцом и великолепно обходился без жены, постоянно занятый либо делами в городе, либо здесь, в кругу друзей, радушно принимаемый всюду, куда бы он ни пожаловал, всегда в прекрасном расположении духа — мистер Уэстон, которому нет ни малейшей нужды проводить в одиночестве хоть единый вечер в году? |
Oh no! | Помилуйте, конечно нет! |
Mr. Weston certainly would never marry again. | Мистер Уэстон ни за что не женится снова. |
Some people even talked of a promise to his wife on her deathbed, and others of the son and the uncle not letting him. | Поговаривали даже о некоем обещании, данном им жене, когда та лежала на смертном одре, а другие говорили, что ему не дадут жениться сын и его дядя. |
All manner of solemn nonsense was talked on the subject, but I believed none of it. | Какого только не болтали напыщенного вздора об этом предмете — но я ничему не верила. |
"Ever since the day—about four years ago—that Miss Taylor and I met with him in Broadway Lane, when, because it began to drizzle, he darted away with so much gallantry, and borrowed two umbrellas for us from Farmer Mitchell's, I made up my mind on the subject. | С того дня — тому будет года четыре, — как он повстречался нам с мисс Тейлор на Бродвей-лейн и, когда стал накрапывать дождь, с такой галантностью устремился к фермеру Митчеллу раздобыть для нас зонтики, все было для меня решено. |
I planned the match from that hour; and when such success has blessed me in this instance, dear papa, you cannot think that I shall leave off match-making." | С того самого часа я замыслила устроить этот брак, и можно ли полагать, милый папа, что я откажусь заниматься сватовством, если мне в этом случае сопутствовал такой успех! |