Эмма | страница 11
"Dear Emma bears every thing so well," said her father. | — Милая Эмма всегда так прекрасно держится, — молвил ее отец. |
"But, Mr. Knightley, she is really very sorry to lose poor Miss Taylor, and I am sure she will miss her more than she thinks for." | — На самом деле, мистер Найтли, она ужасно огорчена утратою мисс Тейлор и будет, я убежден, ощущать ее отсутствие гораздо более, нежели ей кажется. |
Emma turned away her head, divided between tears and smiles. | Эмма отвернулась, улыбаясь сквозь слезы. |
"It is impossible that Emma should not miss such a companion," said Mr. Knightley. | — Невозможно, чтобы Эмма не ощущала отсутствие такого друга, — сказал мистер Найтли. |
"We should not like her so well as we do, sir, if we could suppose it; but she knows how much the marriage is to Miss Taylor's advantage; she knows how very acceptable it must be, at Miss Taylor's time of life, to be settled in a home of her own, and how important to her to be secure of a comfortable provision, and therefore cannot allow herself to feel so much pain as pleasure. | — Этого нельзя предположить, сэр, иначе мы бы ее не любили так, но ей известно, как много значит этот брак для блага мисс Тейлор, сколь отрадно в ее лета зажить собственным домом, сколь важно быть покойной за свою будущность, обеспеченную достатком, — и, зная это, она не дозволит печали возобладать над радостью. |
Every friend of Miss Taylor must be glad to have her so happily married." | Всякий друг мисс Тейлор должен радоваться, что она так удачно вышла замуж. |
"And you have forgotten one matter of joy to me," said Emma, "and a very considerable one—that I made the match myself. | — Вы позабыли, что у меня есть еще одна причина быть довольной, — сказала Эмма, — и немаловажная, — то, что я сосватала их сама. |
I made the match, you know, four years ago; and to have it take place, and be proved in the right, when so many people said Mr. Weston would never marry again, may comfort me for any thing." | Я их прочила друг за друга еще четыре года назад, и то, что я оказалась права и этот брак состоялся, когда все кругом твердили, что мистер Уэстон ни за что больше не женится, может служить мне достаточным утешением. |
Mr.Knightley shook his head at her. | Мистер Найтли покачал головой. |
Her father fondly replied,"Ah! my dear, I wish you would not make matches and foretell things, for whatever you say always comes to pass. | — Ах, душа моя, — любовно возразил дочери мистер Вудхаус, — хорошо бы ты не занималась сватовством да пророчеством, а то прямо беда: что ни напророчишь, то все сбывается. |
Книги, похожие на Эмма