Эмма | страница 115
— Вам так кажется, — сказала Эмма, — потому что сами вы — воплощенная мягкость.Ежели бы вы могли сравнить его с другими папеньками, то не подумали бы, что он крут. | |
He wishes his boys to be active and hardy; and if they misbehave, can give them a sharp word now and then; but he is an affectionate father—certainly Mr. John Knightley is an affectionate father. | Он хочет вырастить сыновей деятельными, крепкими и, когда они расшалятся, может изредка осадить их резким словом, но он любящий отец — мистер Джон Найтли определенно любящий, заботливый отец. |
The children are all fond of him." | И дети платят ему любовью. |
"And then their uncle comes in, and tosses them up to the ceiling in a very frightful way!" | — А потом приходит их дядюшка и подкидывает их до потолка, так, что смотреть страшно. |
"But they like it, papa; there is nothing they like so much. | — Но им это нравится, папа, они это обожают! |
It is such enjoyment to them, that if their uncle did not lay down the rule of their taking turns, whichever began would never give way to the other." | Для них это первое удовольствие, и если бы дядя не завел для них строгий порядок, то самый первый ни за что не уступил бы очередь другому. |
"Well, I cannot understand it." | — Не знаю, мне это непонятно. |
"That is the case with us all, papa. | — Но так всегда бывает, папочка. |
One half of the world cannot understand the pleasures of the other." | Одной половине человечества всегда непонятно, почему что-то нравится другой. |
Later in the morning, and just as the girls were going to separate in preparation for the regular four o'clock dinner, the hero of this inimitable charade walked in again. | В четвертом часу, когда девицы, в преддверии обеда, готовились уединится каждая у себя, вновь пожаловал герой неподражаемой шарады. |
Harriet turned away; but Emma could receive him with the usual smile, and her quick eye soon discerned in his the consciousness of having made a push—of having thrown a die; and she imagined he was come to see how it might turn up. | Гарриет отворотилась, — но Эмма встретила его с улыбкой, как ни в чем не бывало, и зоркий взгляд ее быстро прочел в его глазах сознание того, что жребий брошен — что послан вызов Судьбе.По-видимому, он явился посмотреть, чем это может для него обернуться. |
His ostensible reason, however, was to ask whether Mr. Woodhouse's party could be made up in the evening without him, or whether he should be in the smallest degree necessary at Hartfield. |
Книги, похожие на Эмма