Нашелся, кстати, и удобный повод: спросить, составится ли нынче вечером без него партия у мистера Вудхауса. |
If he were, every thing else must give way; but otherwise his friend Cole had been saying so much about his dining with him—had made such a point of it, that he had promised him conditionally to come. | Если его присутствие хоть в малой степени необходимо, все прочее отступает; если же нет — его друг Коул давно уже с таким упорством зазывает его отобедать — придает этому такое значение, что он условно обещался прийти. |
Emma thanked him, but could not allow of his disappointing his friend on their account; her father was sure of his rubber. | Эмма поблагодарила его, прибавив, что не допустит, чтобы он из-за них обманул надежды друга; партия у ее батюшки, конечно, составится и без него. |
He re-urged—she re-declined; and he seemed then about to make his bow, when taking the paper from the table, she returned it— | Он вновь изъявил готовность — она вновь отказалась, и он уже было собрался откланяться, когда она взяла со стола листок бумаги и протянула ему со словами: |
"Oh! here is the charade you were so obliging as to leave with us; thank you for the sight of it. | — Ах, да!Вот та шарада, которую вы столь любезно оставили, — спасибо, что вы показали нам ее. |
We admired it so much, that I have ventured to write it into Miss Smith's collection. | Она нас привела в такой восторг, что я позволила себе переписать ее в альбом мисс Смит. |
Your friend will not take it amiss I hope. | Надеюсь, ваш приятель не рассердится. |
Of course I have not transcribed beyond the first eight lines." | Понятно, я не пошла далее первых шести строк. |
Mr.Elton certainly did not very well know what to say. | Мистер Элтон явно не знал, что сказать. |
He looked rather doubtingly—rather confused; said something about "honour,"—glanced at Emma and at Harriet, and then seeing the book open on the table, took it up, and examined it very attentively. | На лице его изобразилась неуверенность, изобразилось замешательство; он пробормотал что-то о «высокой чести», покосился на Эмму, потом на Гарриет, увидел на столе раскрытый альбом и, взяв его, принялся внимательно читать. |
With the view of passing off an awkward moment, Emma smilingly said, | Эмма, желая замять неловкость этой минуты, сказала с улыбкою: |
"You must make my apologies to your friend; but so good a charade must not be confined to one or two. | — Вы должны принести за меня извинения вашему другу, но шарада его так хороша, что грех ограничивать число ее ценителей одним или двумя. |