Эмма | страница 116



Нашелся, кстати, и удобный повод: спросить, составится ли нынче вечером без него партия у мистера Вудхауса.
If he were, every thing else must give way; but otherwise his friend Cole had been saying so much about his dining with him—had made such a point of it, that he had promised him conditionally to come.Если его присутствие хоть в малой степени необходимо, все прочее отступает; если же нет — его друг Коул давно уже с таким упорством зазывает его отобедать — придает этому такое значение, что он условно обещался прийти.
Emma thanked him, but could not allow of his disappointing his friend on their account; her father was sure of his rubber.Эмма поблагодарила его, прибавив, что не допустит, чтобы он из-за них обманул надежды друга; партия у ее батюшки, конечно, составится и без него.
He re-urged—she re-declined; and he seemed then about to make his bow, when taking the paper from the table, she returned it—Он вновь изъявил готовность — она вновь отказалась, и он уже было собрался откланяться, когда она взяла со стола листок бумаги и протянула ему со словами:
"Oh! here is the charade you were so obliging as to leave with us; thank you for the sight of it.— Ах, да!Вот та шарада, которую вы столь любезно оставили, — спасибо, что вы показали нам ее.
We admired it so much, that I have ventured to write it into Miss Smith's collection.Она нас привела в такой восторг, что я позволила себе переписать ее в альбом мисс Смит.
Your friend will not take it amiss I hope.Надеюсь, ваш приятель не рассердится.
Of course I have not transcribed beyond the first eight lines."Понятно, я не пошла далее первых шести строк.
Mr.Elton certainly did not very well know what to say.Мистер Элтон явно не знал, что сказать.
He looked rather doubtingly—rather confused; said something about "honour,"—glanced at Emma and at Harriet, and then seeing the book open on the table, took it up, and examined it very attentively.На лице его изобразилась неуверенность, изобразилось замешательство; он пробормотал что-то о «высокой чести», покосился на Эмму, потом на Гарриет, увидел на столе раскрытый альбом и, взяв его, принялся внимательно читать.
With the view of passing off an awkward moment, Emma smilingly said,Эмма, желая замять неловкость этой минуты, сказала с улыбкою:
"You must make my apologies to your friend; but so good a charade must not be confined to one or two.— Вы должны принести за меня извинения вашему другу, но шарада его так хороша, что грех ограничивать число ее ценителей одним или двумя.