Эмма | страница 103



«Протянется от сердца к сердцу нить».
Can it be Neptune?Или сирень, может быть?
Behold him there, the monarch of the seas!«Как сад у дома, где кусты сплелись».
Or a trident? or a mermaid? or a shark?Или забор? Или газон? Или парк?
Oh, no! shark is only one syllable.Хотя нет, «парк» — это только один слог.
It must be very clever, or he would not have brought it.Должно быть, страх как мудрено, иначе бы он не принес ее.
Oh!Miss Woodhouse, do you think we shall ever find it out?"Ой, мисс Вудхаус, вы думаете, мы найдем ответ?
"Mermaids and sharks!— Парки, заборы!
Nonsense!Вздор!
My dear Harriet, what are you thinking of?Гарриет, голубушка, о чем это вы?
Where would be the use of his bringing us a charade made by a friend upon a mermaid or a shark?С какой ему стати приносить нам шараду, которую его приятель составил о парке или заборе?
Give me the paper and listen.Дайте-ка мне ее сюда и слушайте:
For Miss-, read Miss Smith.«К мисс.» — следует читать: «К мисс Смит».
My first displays the wealth and pomp of kings,"Мой первый слог — он возле или близь,
Lords of the earth! their luxury and ease.Как сад у дома, где кусты сплелись".
That is court.Это — при.
Another view of man, my second brings; Behold him there, the monarch of the seas!«Мое второе — это мощь ума, Ключ к тайне мира, истина сама»!
That is ship;—plain as it can be.—Now for the cream.Это — знание, — ясно, как день. А теперь главная изюминка:
But ah! united, (courtship, you know,) what reverse we have!Но стоит вместе их соединить,— видите, получается признание —
Man's boasted power and freedom, all are flown.Протянется от сердца к сердцу нить.
Lord of the earth and sea, he bends a slave,Очень к месту сказано!
And woman, lovely woman, reigns alone.A very proper compliment!—and then follows the application, which I think, my dear Harriet, you cannot find much difficulty in comprehending.И далее следует заключение, понять которое, милая Гарриет, вам, думаю, не составит большого труда.
Read it in comfort to yourself.Прочтите его и утешьтесь.
There can be no doubt of its being written for you and to you."Это, бесспорно, написано к вам и для вас.
Harriet could not long resist so delightful a persuasion.Долго противиться столь заманчивым увещаньям Гарриет была не в силах.
She read the concluding lines, and was all flutter and happiness.Она прочла заключительные строчки и вся просияла, затрепетала.
She could not speak.Она не могла выговорить ни слова.