«Протянется от сердца к сердцу нить». |
Can it be Neptune? | Или сирень, может быть? |
Behold him there, the monarch of the seas! | «Как сад у дома, где кусты сплелись». |
Or a trident? or a mermaid? or a shark? | Или забор? Или газон? Или парк? |
Oh, no! shark is only one syllable. | Хотя нет, «парк» — это только один слог. |
It must be very clever, or he would not have brought it. | Должно быть, страх как мудрено, иначе бы он не принес ее. |
Oh!Miss Woodhouse, do you think we shall ever find it out?" | Ой, мисс Вудхаус, вы думаете, мы найдем ответ? |
"Mermaids and sharks! | — Парки, заборы! |
Nonsense! | Вздор! |
My dear Harriet, what are you thinking of? | Гарриет, голубушка, о чем это вы? |
Where would be the use of his bringing us a charade made by a friend upon a mermaid or a shark? | С какой ему стати приносить нам шараду, которую его приятель составил о парке или заборе? |
Give me the paper and listen. | Дайте-ка мне ее сюда и слушайте: |
For Miss-, read Miss Smith. | «К мисс.» — следует читать: «К мисс Смит». |
My first displays the wealth and pomp of kings, | "Мой первый слог — он возле или близь, |
Lords of the earth! their luxury and ease. | Как сад у дома, где кусты сплелись". |
That is court. | Это — при. |
Another view of man, my second brings; Behold him there, the monarch of the seas! | «Мое второе — это мощь ума, Ключ к тайне мира, истина сама»! |
That is ship;—plain as it can be.—Now for the cream. | Это — знание, — ясно, как день. А теперь главная изюминка: |
But ah! united, (courtship, you know,) what reverse we have! | Но стоит вместе их соединить,— видите, получается признание — |
Man's boasted power and freedom, all are flown. | Протянется от сердца к сердцу нить. |
Lord of the earth and sea, he bends a slave, | Очень к месту сказано! |
And woman, lovely woman, reigns alone.A very proper compliment!—and then follows the application, which I think, my dear Harriet, you cannot find much difficulty in comprehending. | И далее следует заключение, понять которое, милая Гарриет, вам, думаю, не составит большого труда. |
Read it in comfort to yourself. | Прочтите его и утешьтесь. |