|
I give you credit for it. | Отдаю вам должное. |
This is feeling your way. | Это первый осторожный шаг. |
This is saying very plainly—'Pray, Miss Smith, give me leave to pay my addresses to you. | Это явственная мольба:«Умоляю; мисс Смит, позвольте мне открыть вам мои чувства. |
Approve my charade and my intentions in the same glance.' | Отгадайте мою шараду, и вам откроется смысл моих намерений». |
May its approval beam in that soft eye! | «Он вспыхнет в блеске этих томных глаз!» |
Harriet exactly. | Живая Гарриет, |
Soft is the very word for her eye—of all epithets, the justest that could be given. | «Томные» — очень точное слово, наивернейший из эпитетов, коими можно наградить ее глазки. |
Thy ready wit the word will soon supply. | «Твой быстрый ум ответ найдет тотчас.» |
Humph—Harriet's ready wit! | Хм-м, быстрый ум, — и это у Гарриет! |
All the better. | Что ж, тем лучше. |
A man must be very much in love, indeed, to describe her so. | Нужно и впрямь влюбиться по уши, чтобы приписывать ей такие свойства. |
Ah!Mr. Knightley, I wish you had the benefit of this; I think this would convince you. | Ах, мистер Найтли, какая жалость, что вас здесь нет, — я думаю, это бы вас убедило. |
For once in your life you would be obliged to own yourself mistaken. | Раз в жизни вам пришлось бы признать, что вы не правы. |
An excellent charade indeed! and very much to the purpose. | В самом деле, отличная шарада! И очень кстати. |
Things must come to a crisis soon now." | Теперь дело быстро пойдет к развязке. |
She was obliged to break off from these very pleasant observations, which were otherwise of a sort to run into great length, by the eagerness of Harriet's wondering questions. | От сих отрадных размышлений, кои могли бы при иных обстоятельствах занять ее надолго, ее оторвали нетерпеливые вопросы озадаченной Гарриет. |
"What can it be, Miss Woodhouse?—what can it be? | — Что же это, мисс Вудхаус? Что бы это могло быть?.. |
I have not an idea—I cannot guess it in the least. | Не представляю — мне ни за что не догадаться. |
What can it possibly be? | Что это может значить? |
Do try to find it out, Miss Woodhouse. | Попробуйте разгадать вы, мисс Вудхаус. |
Do help me. | Пожалуйста, помогите мне. |
I never saw any thing so hard. | Я такой трудной не видывала. |
Is it kingdom? | Это не аллея? |
I wonder who the friend was—and who could be the young lady. | Интересно, кто этот его приятель — и эта молодая особа! |
Do you think it is a good one? | А хороша, по-вашему, шарада? |
Can it be woman? | Может быть, это пряжа! |
And woman, lovely woman, reigns alone. |