Без перьев | страница 68



Женщина. Театр создан для развлечения. Знаешь старую поговорку? Хочешь послать — сходи на почту.

Почтальон(въезжает на велосипеде). Телеграмма зрителям. Авторский посыл.

Диабетий. Кто это такой?

Почтальон (спешивается, поет). «Хэппи бёрсдэй ту ю…» и так далее.

Гепатитий. Но это не мой посыл!

Почтальон (читает телеграмму). Прошу прощения. Вот ваш. «Бог умер Тчк Полагайтесь на себя Тчк» Подписано почему-то: «Бильярдная компания „Мошкович и сыновья“».

Диабетий. А что? Чего не бывает! Я вот теперь даже стал героем.

Дорис. А я теперь знаю, что когда-нибудь обязательно испытаю оргазм. Я верю в это!

Почтальон(читает дальше). «Дорис Левайн обязательно испытает оргазм Тчк Если очень захочет Тчк». (Обнимает Дорис.)

Дорис. Тчк, тчк!


>В глубине сцены появляется Здоровенный детина.


Стенли. Стелла! Стелла!

Гепатитий. Всё, реальности больше не существует. Абсолютно никакой!


>По сцене, преследуя Бланш, пробегает Гручо Маркс. В зале поднимается Мужчина.


Мужчина. Ну, если теперь все возможно, я поехал к себе в Форест-Хиллз! Довольно! Хватит батрачить на Уолл-стрит! Пропадите вы пропадом со своим Доу-Джонсом! (Бросается на соседку, срывает с нее кофточку, гонится за ней по проходу. Может бросаться и на билетершу.) Гепатитий. Моя пьеса…


>Все покидают сцену, кроме главных героев — Актера и Автора.


Моя пьеса…

Диабетий. Пьеса хорошая. Единственно что — не хватило финала.

Гепатитий. Но что все это значило?

Диабетий. Ничего. Совсем ничего.

Гепатитий. В каком смысле?

Диабетий. Никакого смысла. Многоточие.

Гепатитий. В финале.

Диабетий. Ну да. О чем мы говорим? Мы же говорим о финале.

Гепатитий. Мы каждый раз говорим о финале.

Диабетий. Потому что он не оставляет надежды.

Гепатитий. Ну… я допускаю, что он не вполне убедителен.

Диабетий. Неубедителен? Он неправдоподобен! А штука в том, что пьесу надо сочинять с конца. Делаешь сильный финал и потом идешь к началу.

Гепатитий. Пробовал. Получилась пьеса без начала.

Диабетий. Ну, это уже абсурд.

Гепатитий. Абсурд? Что значит абсурд?


>Затемнение.

________________
Перевод О. Дормана

Волшебные истории и небывалые существа

(Животные и люди в мифах и преданиях)

Несколько статей из энциклопедии самых удивительных порождений человеческой фантазии. Четырехтомник составлен мной и выйдет в издательстве «Амнезингер и сыновья» сразу по окончании забастовки норвежских оленеводов.

Мудод

Птица с дециметр величиной, обладает даром речи. О себе говорит в третьем лице, например: «Что за пташка, что за прелесть!» В персидской мифологии севший на окно мудод считался предвестником богатства либо крупного проигрыша в лотерею.