Мужчина достойный любви | страница 81
Унижение, исподволь точившее ее весь вечер, выплеснулось наружу.
— А пооткровеннее нельзя?
Когда она подхватила мыло, оно выскользнуло у нее из рук. Рейли подал его ей, коснувшись ее пальцев.
— Вы бы переиграли то, что случилось, если бы могли?
Она сложила руки на груди. Вздернутые колени торчали, как два холмика, из воды, два необитаемых острова в белесой лагуне.
— Нет, я бы этого не сделала.
— А я бы сделал.
Она потрясенно окинула его взглядом.
— На моей старой работе шанса исправить ситуацию не было. Но с вами такая возможность существует.
В столь тесном помещении она могла протянуть руку и дотронуться до него. Но она буквально приклеила руки к телу.
— Вы же этого не хотите.
— Я сказал вам сегодня неправду.
Она не желала этого слышать. Он обращался с ней нежно и страстно. Никто и никогда не брал ее подобным образом, не концентрировал все свое внимание на ней, не предвосхищал каждую ее реакцию. Ее напугало, до какой степени он прислушивается к ее неровному дыханию, как глубоко он ее познал.
Значит, он сказал неправду.
— Я вам не верю, — заявила она.
— Я люблю вас. Я только делал вид, что любовь не имеет к этому отношения. Мы можем продолжать делать вид или быть честными и откровенными.
Дыхание у нее перехватило. В комнате вдруг стало прохладно, словно кто-то отворил все окна в башне. Она вскочила, обливаясь водой, и по телу ее стекали струйки. Ей было все равно, что он ее увидит, — он уже все видел. Ей было нужно одно из полотенец.
А он уже потянулся за ним прежде, чем она его об этом попросила.
— Не ваше дело любить меня, Рейли.
— Мое дело следить за тем, чтобы люди получали то, что им нужно.
— Тогда подайте мне это полотенце. Прошу вас. — Встав в ванне во весь рост, и, благодаря ножкам ванны, возвышаясь над ним, она повелительно склонилась к нему — рыжеволосая девушка со сверкающим взором и прилипшей к груди мыльной зеленой ленточкой.
Он держал полотенце как раз на самом пределе ее досягаемости.
— Я же сказала: подайте мне это полотенце.
Мелисса была не в настроении предаваться играм. Она схватилась за один конец и потянула его к себе. Но тут ноги ее поехали, и она чуть не упала: Рейли успел подхватить ее.
Мелисса стала храбро с ним бороться.
— Пустите меня!
— Вы встали на скользкую почву.
— Отпустите!
— Только тогда, когда я буду убежден, что вы в безопасности.
Она перестала дергаться. Рейли вознаградил себя за вынужденную покорность тем, что уронил полотенце к ногам. Затем повесил фрак на стул и начал спокойно закатывать рукава. Три аккуратных поворота — и обнажилась его левая рука.