Китайский язык. Полный курс перевода | страница 80
早在两年前,韩国就提出改变东亚合作以东盟为核心的格局,把10+3改为“东亚峰会”。“东亚峰会”的成员仍然是东盟10国和中日韩3国,但13个成员的地位一律平等,无客主之分。会议不再限止在东盟成员国召开,也不必放在东盟峰会或部长级会议之后开,而是在13个成员国中轮流召开。换言之,中、日、韩3国也不必再以客人的身份与会了,这3国各自也可以东道主身份召集东亚会议。客观地看,“东亚峰会”更适合于推动10+3合作进程,更有利于实现“东亚自由贸易区”和“东亚共同体”这两个目标。但东盟对此存有疑虑,担心其核心作用将会因此消失。依笔者之见,“东亚峰会”可与“10+3”同时进行,前者的议题可以更宽广,着眼于整个东亚地区。“东亚峰会”最好在2004年就启动。
第三,中、日两国互不信任成为东亚合作的难点。东亚经济的重心不在东南亚,而在东北亚。中、日、韩三国GDP总量占东亚13个经济体总量的91.2 %,其中,中、日两国占了东亚的84.5 %。很显然,东亚合作应当以中、日为核心。令人遗憾的是,中、日之间存在的一系列问题导致双方互不信任,影响了东北亚和东亚的合作进程。这些问题包括历史问题、领土争端和经济竞争三个方面。最突出的是历史问题,日本政界几乎年年都会出现伤害中国人民感情的事情,如首相参拜靖国神社、修改历史教科书及最近发生的遗留在中国的毒气弹事件等等,无时不刻地在给两国关系投下阴影,也使中国民间强烈的反日情绪挥之不去。在经济领域,日本对中国颇有戒心,担心被中国超过,“中国威胁论”总是不断地出现新花样。最近的论点是“中国向日本输出通货紧缩”及“人民币不升值损害日本经济”,而日本插手中俄石油管道谈判,已成为双方经济竞争的新例证。在这种情况下,中国对于日本提出的有关东亚合作的建议,如建立“亚洲货币基金”及“东亚发展倡议”等持有疑虑也不难理解。反之,日本也不愿意看到东盟与中国走得太近,担心地区合作主导权落在中国手中。
另一方面,日本自身对地区合作的热情也不高。作为世界第二大经济体,日本的眼光是全球的,而非地区的.日本的对外投资和贸易重心都不在本地区。日本今后究竟是继续脱亚入欧还是回归东亚,定位并不清楚,这就决定了日本对地区合作的态度是被动的和消极的。某种程度上是在中国的压力下亦步亦趋。在与东亚经济体建立自由贸易区问题上,日本有一个致命的弱点,即害怕开放农产品市场。这是日本与韩国及与东盟搞双边自由贸易区的一个难点。这个问题不解决,不论是东北亚三国还是东亚的自由贸易区都无法建立起来。
第四个问题是东亚的区域意识薄弱。区域经济一体化必须建立在地区主义的基础上,即各经济体应当以区域利益为重,从区域利益中寻求各自的国家利益。这一点,欧洲做得最成功。历史上,欧洲各国的民族意识也曾十分强盛,但通过战后半个世纪的融合,欧洲的国家、民族意识已让位于区域意识,人们从对国家的认同转向了对区域的认同,这才有了今天使用统一货币的欧盟。反观东亚,目前正处于国家、民族意识的上升时期。13个经济体各有各的想法,都强调自己的民族特性。如果各国都从本国利益出发,将其置于地区利益之上,那么东亚一体化就难以向前发展。如何强化区域意识已是一个迫切的问题,因为欧盟和北美自由贸易区都在扩展中,东亚今后将面临巨大的挑战。
综上所述,东亚合作虽取得了不小的进展,但解决上述问题尚需时日,东亚合作进程将是漫长而艰巨的。
1. 滞后 zhìhòu отставать от других; плестись в хвосте.
2. 共同体gòngtóngtĭ сообщество.
3. 巴厘岛bālí dăo о. Бали.
4. 亚太经合组织yàtài jīnghé zŭzhī Организация азиатско-тихоокеанского экономического сотрудничества (АТЭС).
5. 操之过急cāo zhī guò jí действовать с чрезмерной поспешностью; проявлять излишнюю торопливость; делать сгоряча; пороть горячку. Здесь 之 является дополнением к глаголу 操 «держать в руках; заниматься чем-либо», буквальный перевод этого фразеологизма: «заниматься этим чересчур поспешно».
6. 峰会fēnghuì встреча на высшем уровне; саммит.
7. 迄今为止qì jīn wèi zhĭ до сих пор; до настоящего времени; поныне.
8. 东道主dōngdàozhŭ хозяин (принимающий гостей).
9. 捉襟见肘zhuō jīn jiàn zhŏu с трудом перебиваться; влачить жалкое существование; не сводить концы с концами; тришкин кафтан.
10. 东盟dōngméng Ассоциация стран Юго-Восточной Азии (АСЕАН).
11. 参拜靖国神社cānbài jìngguó shénshè посещение синтоистского храма Ясукуни.
12. 毒气弹dúqìdàn снаряды с отравляющими веществами.
13. 无时不刻wú shí bù kè ежеминутно; ежечасно; все время. В данном сочетании использованы два отрицания: 无 и 不, которые при переводе передаются обобщенным положительным значением.