Китайский язык. Полный курс перевода | страница 81



14. 挥之不去 huī zhī bù qù никак не избавиться от чего-либо. В данном сочетании, как и в 操之过急, 之 является дополнением к глаголу 挥 «махать; смахивать; разгонять; стряхивать», буквальный перевод: «изгоняешь его, а он не уходит».

15. 戒心jièxīn настороженность; быть начеку.

16. 通货紧缩tōnghuò jĭnsuō дефляция.

17. 亦步亦趋yì bù yì qū слепо подражать во всем; следовать по пятам; во всем следовать чужому примеру.

18. 尚需时日shàng xū shírì на это пока еще нужно определенное время.

Задания и упражнения

1.Ознакомьтесь с комментарием, выполните зрительно-устный перевод текста.

2.Переведите следующие словосочетания, используя эквиваленты из текста.

Достигнуть немалого прогресса; конечная цель; «Содружество стран Восточной Азии»; питать надежду; выразить позицию Китая; конечный срок создания зоны свободной торговли в Азиатско-Тихоокеанском регионе; нельзя действовать чересчур поспешно; три страны: Китай, Япония и Южная Корея; в полной мере проявить руководящую роль; оказывать неблагоприятное влияние на процесс сотрудничества; движущая сила оказывается недостаточной; как Европейское экономическое сообщество, так и Североамериканская зона свободной торговли; равный статус всех 13 членов; поочередно созываться в каждой из 13 стран-участниц; созывать конференцию стран Восточной Азии в качестве страны-хозяйки; испытывать сомнения в отношении этого предложения; взаимное недоверие между Китаем и Японией; общий объем ВНП Китая, Японии и Южной Кореи; сказываться на ходе сотрудничества в Северо-Восточной и Восточной Азии; травмировать чувства китайского народа; переписывать учебники по истории; отбрасывать тень на отношения между двумя странами; сильные антияпонские настроения среди китайского народа; вмешиваться в китайско-российские переговоры по нефтепроводу; создать «Азиатский валютный фонд»; энтузиазм самой Японии по поводу регионального сотрудничества; в некоторой степени; ахиллесова пята Японии; интеграция региональной экономики; национальное сознание всех стран Европы; ЕС, использующий единую валюту; подчеркивать свои национальные особенности; актуальная проблема; обобщая вышесказанное.

3.Подберите русские эквиваленты словосочетаниям из текста, подготовьтесь к переводу на слух.

东亚经济合作;认识并不一致;大多数成员;进行可行性研究;依笔者之见;列为远期目标;经济份量较小的10国;作为被邀请的客人参与合作进程;避免大国争夺主导权;随着合作进程的深入;从历史经验来看;难以担任推动整个东亚地区合作的重任;无客主之分;以客人的身份与会;更有利于实现“东亚自由贸易区”和“东亚共同体”这两个目标;着眼于整个东亚地;东亚经济的重心;令人遗憾的是;包括历史问题、领土争端和经济竞争三个方面;首相参拜靖国神社;遗留在中国的毒气弹;中国向日本输出通货紧缩;中国对于日本提出的有关东亚合作的建议;担心地区合作主导权落在中国手中;日本的对外投资和贸易重心;在与东亚经济体建立自由贸易区问题上;日本与韩国及与东盟搞双边自由贸易区的一个难点;以区域利益为重;建立在地区主义的基础上;民族意识已让位于区域意识;从本国利益出发;今后将面临巨大的挑战。