Китайский язык. Полный курс перевода | страница 62
20. 前夕 qiánxī накануне.
21. 焦点 jiāodiăn фокус, узел, центр тяжести (例如: 问题的焦点在于此).
22. 做文章 zuòwénzhāng заострять внимание (на чем-либо); использовать как повод.
23. 进口限额 jìnkŏu xiàn’é ограничения на ввоз.
24. 反倾销措施 făn qīngxiāo cuòshī антидемпинговые меры.
25. 呈… 之势 chéng… zhīshì иметь тенденцию к.
26. 任重道远 rèn zhòng dào yuăn ответственность (задача) велика, и путь далек; нести на себе тяжелую ответственность.
27. “基地” 组织 “jīdì” zŭzhī организация «Аль-Каида».
28. 受到… 打击 shòudào… dăjī разгромлена.
29. 预测 yùcè прогноз; предугадать, прогнозировать.
30. 分散化 fēnsànhuà рассредоточение.
31. 隐蔽 yĭnbì скрытный; прикрытие; маскироваться.
32. 互联网 hùliánwăng Интернет.
33. 袭击 xíjī налет, атака.
34. 反恐联盟 fănkŏngliánméng антитеррористическая коалиция.
35. 基本上 jīběnshàng в основном.
36. 不存在 bù cúnzài не существовать.
37. 改善 găishàn улучшать (例如: 两国邦交得到了一定的改善).
1.Ознакомьтесь с комментарием, выполните зрительно-устный перевод текста.
2.Переведите следующие словосочетания, используя эквиваленты из текста.
Усложнение связей между государствами; иметь тенденцию к продолжению сотрудничества; создать военную базу; углубить американо-российские противоречия; вопрос о гегемонии одного государства или совместном управлении миром; отказать Франции; Германии в участии в восстановлении Ирака; укреплять связи с РФ и КНР; считать Китай одним из стратегических партнеров; должны будут выдержать ряд испытаний; не отказываться от позиции «оружием защищать Тайвань»; считать ошибкой президента Буша; демократы и республиканцы; наложить санкции на импорт продукции текстильной промышленности; деятельность террористических организаций по всему миру; во главе с «Аль-Каидой»; могут иметь особенности; использовать Интернет для связи; не ограничиваться целями на территории и за пределами США; антитеррористическая коалиция под руководством США; Шанхайская организация сотрудничества; впервые провести совместные антитеррористические учения; являться основой для укрепления связей и для наращивания сотрудничества между государствами.
3.Подберите русские эквиваленты словосочетаниям из текста, подготовьтесь к переводу на слух.
大国之间的合作与斗争,由于美国插手格鲁吉亚问题,拒绝俄罗斯公司参与伊拉克重建项目,在安理会激烈对抗的局面不会再现,强烈反对建立欧洲独立防务和欧洲卫星定位系统,势必进一步加深美欧矛盾,大西洋同盟内部,欧盟发表的《安全战略报告,访美取得圆满成功,反对陈水扁的“台独”公投,基于这个背景,在这种压力下,进入白热化时改变立场,美国竞选斗争的焦点之一,对我国铁管配件、彩电和木制家具采取所谓反“倾销”措施,呈继续扩大和加剧之势,在印尼、摩洛哥、沙特、土耳其和俄罗斯等10多个国家发生的一系列恐怖事件,已重新积聚力量,从过去的集中领导指挥转变为更为灵活、更便于隐蔽的各自为战的小规模组织,恐怖活动更具明确的政治目标,破坏性更大,出现了加强和发展地区反恐联盟和双边合作的新势头,正式成立反恐中心,进一步加强了本地区内的反恐合作。